孤独の中の神の祝福――リストとラマルティーヌ(1)


(1)解説(LOM)
ラマルティーヌ「孤独の中の神の祝福」(LOM訳)
(2)リスト「孤独の中の神の祝福」楽曲分析(anonymousさん)
ラマルティーヌ「孤独の中の神の祝福」(anonymousさん訳)



2006/07/17

 1820年代末から1830年代初めにかけて、リスト(1811-1886)は狂ったように大量の本を読んでいました。1827年の父の死、1828年のカロリーヌ・ド・サン=クリック伯爵令嬢との失恋などによる悲しみに沈みながらも、新しい芸術家として生まれ変わろうともがいていた時期です。そんな中で出逢ったと思われるのが、アルフォンス・ド・ラマルティーヌ(Alphonse de Lamartine, 1790-1869)の詩集『詩的で宗教的な調べ』("Harmonies poétiques et religieuses", 1830年6月15日出版)です。これに深い感銘を受けたリストは、この詩想をまず1834年に単独曲「詩的で宗教的な調べ」(S154)で表現し、その後もラマルティーヌの詩に基づくいくつもの作品を作りました。
 その最大の成果が、1853年に出版された、全10曲からなる曲集「詩的で宗教的な調べ」(S173, 最終稿)です。曲集中で、今回取りあげる「孤独の中の神の祝福」("Bénédiction de Dieu dans la solitude")を含む5曲(第1・3・4・6・9曲)が、明白にラマルティーヌの影響下で作られた作品です。「孤独の中の神の祝福」は第3曲で、第7曲「葬送」("Funérailles")とともに、曲集中で群を抜く知名度をもっています。

 
第4曲「死者の追憶」第6曲「目覚めた子への頌歌」のもとになった詩は、既にanonymousさんによる翻訳を掲載しています。今回は「孤独の中の神の祝福」の翻訳です。anonymousさんの訳もありますが、僕も挑戦してみたかったので、anonymousさんの細かいアドバイスを受けながら、二人で別々に訳してみました。僕のサイトですのでこのページには僕の訳を載せておきますが、anonymousさんの訳もぜひ併せてお読みください。


Bénédiction de Dieu dans la solitude孤独の中の神の祝福
Alphonse de Lamartineアルフォンス・ド・ラマルティーヌ

D'où me vient, ô mon Dieu ! cette paix qui m'inonde ?おお神よ! 私を満たすこの安らぎは、どこから来るのですか?
D'où me vient cette foi dont mon cœur surabonde ? 私の心にみなぎるこの信仰は、どこから来るのですか?
A moi qui tout à l'heure incertain, agité, 今しがたまで 疑念の嵐に翻弄されて
Et sur les flots du doute à tout vent ballotté, 不安にふるえていたというのに、
Cherchais le bien, le vrai, dans les rêves des sages, 賢者の夢の中の善意と真実にあこがれて
Et la paix dans des cœurs retentissants d'orages. 殺伐とした心に安らぎを求めていたというのに。
A peine sur mon front quelques jours ont glissé, いま わずか数日が私の額をかすめていっただけで、
Il me semble qu'un siècle et qu'un monde ont passé; 一世紀が過ぎ、世界が過ぎ去ったかのように思われる、
Et que, séparé d'eux par un abîme immense, そして、無限の深淵によって何もかもから隔てられて
Un nouvel homme en moi renaît et recommence.私の中に新たな生命がよみがえり、脈打ち出すように感じるのだ。

Ah ! c'est que j'ai quitté pour la paix du désert ああ! 私は 平安のかき乱された雑踏を逃れて
La foule où toute paix se corrompt ou se perd; この谷間に戻ってきたのだ。
C'est que j'ai retrouvé dans mon vallon champêtre ,ここには懐かしい光景が広がっている、
Les soupirs de ma source et l'ombre de mon hêtre, せせらぐ清水や ブナの木陰
Et ces monts, bleus piliers d'un cintre éblouissant, 連なる山々や 青天井を支える柱
Et mon ciel étoilé d'où l'extase descend ! そして恍惚の降り注ぐあの星空!
C'est que l'âme de l'homme est une onde limpide 人間の心も あの湖に映った
Dont l'azur se ternit à tout vent qui la ride, 空のようなものだ、
Mais qui, dès qu'un moment le vent s'est endormi, 風が湖を荒立てると 青空も荒れてしまうが
Repolit la surface où le ciel a frémi; 風がおさまれば 空はまた水面でゆらめき始める。
C'est que d'un toit de chaume une faible fumée, 藁屋根から立ちのぼる煙や
Un peu d'herbe le soir par le pâtre allumée, 燃える草から出る煙は
Suffit pour obscurcir tout le ciel d'un vallon たとえわずかでも 谷間の夕空を霞ませて
Et dérober le jour au plus pur horizon ! 美しい地平線をくもらせてしまうのだ!
Qu'un vent vienne à souffler du soir ou de l'aurore, 夜が明ける前に 風がやって来て
Le nuage flottant s'entrouvre et s'évapore; 煙を吹きとばしてくれたら、
L'ombre sur les gazons, se séparant du jour, 芝生の上の影もくっきりと現れて
Rend à tous les objets leur teinte et leur contour; あらゆるものが色と輪郭を取り戻すだろうに、
Le rayon du soleil, comme une onde éthérée, 天上からの流れのような太陽の光は
Rejaillit de la terre à sa source azurée; 大地ではねかえって 青空へ帰っていくだろうに、
L'horizon resplendit de joie et de clarté, 喜びにきらめく地平線は
Et ne se souvient plus d'un peu d'obscurité ! 暗がりというものをすっかり忘れてしまうだろうに!
Ah ! loin de ces cités où les bruits de la terre ああ! あなたを求めるこの魂のこだまを
Étouffent les échos de l'âme solitaire, かき消してしまう喧噪からは 逃れてきたものの、
Que faut-il, ô mon Dieu ! pour nous rendre ta foi ? 神よ、どうすればあなたの信頼を取り戻すことができるのですか?
Un jour dans le silence écoulé devant toi, どうすれば、あなたの前を流れる静けさの中で
Regarder et sentir, et respirer, et vivre; 眺め、感じ、息つき、生きることができるのですか?
Vivre, non de ce bruit dont l'orgueil nous enivre, どうすれば、名声に自惚れて生きるのではなく、
Mais de ce pain du jour qui nourrit sobrement, 質素なパンと 労働と祈りと充足とを
De travail, de prière et de contentement; 糧として生きることができるのですか?
Se laisser emporter par le flux des journées どうすれば、
Vers cette grande mer où roulent nos années, 歳月の大海に悠々と浮かんで
Comme sur l'Océan la vague au doux roulis, 日々の流れに運ばれるままに
Berçant du jour au soir une algue dans ses plis, 櫂も持たずに波間をたゆたい、
Porte et couche à la fin au sable de la rive やがてたどり着く砂浜に
Ce qui n'a point de rame, et qui pourtant arrive :しずかに寝そべることができるのですか?
Notre âme ainsi vers Dieu gravite dans son cours, この魂はこれほどあなたの方へ惹かれているのに、
Pour le cœur plein de lui que manque-t-il aux jours ?信仰に満ちたこの心に いったい何が足りないというのですか?

Voici le gai matin qui sort humide et pâle 東の空の霧の中から
Des flottantes vapeurs de l'aube orientale, しっとりと出てきた朗らかな朝、
Le jour s'éveille avec les zéphyrs assoupis, 寝ぼけたそよ風に吹かれて太陽が目を覚ますと、
La brise qui soulève ou couche les épis, 野原では 穂が波立ち
Avec les pleurs sereins de la tiède rosée 夜のこぼしたうららかな涙が
Remontant perle à perle où la nuit l'a puisée, 一滴一滴かわいていく、
Avec le cri du coq et le chant des oiseaux, 鶏が鳴き 小鳥が鳴き
Avec les bêlements prolongés des troupeaux, 羊たちも声を合わせる、
Avec le bruit des eaux dans le moulin rustique, 水車の水のせせらぎや
Les accords de l'airain dans la chapelle antique, 古い教会の鐘の音
La voix du laboureur ou de l'enfant joyeux 牛を駆り立てる農夫や子供の
Sollicitant le pas du bœuf laborieux. 元気な声も聞こえてくる。

Mon cœur à ce réveil du jour que Dieu renvoie, そうして神が与えてくださった一日が始まる。
Vers un ciel qui sourit s'élève sur sa joie, 私の心は ほほえむ空へと舞い上がり、
Et de ces dons nouveaux rendant grâce au Seigneur, 主の新しい恵みに感謝しながら
Murmure en s'éveillant son hymne intérieur; 賛美の言葉をとなえる。
Demande un jour de paix, de bonheur, d'innocence, 安らぎと幸いと無垢とに包まれる日を待ち望む、
Un jour qui pèse entier dans la sainte balance, そして 万鈞の重みを持つその聖なる日には
Quand la main qui les pèse à ses poids infinis これまで祝福を受けなかった人々までもが
Retranchera du temps ceux qu'il n'a pas bénis !限りなき思量によって赦されるようにと祈るのだ!
Puis viennent à leur tour les soins de la journée, それから村が動き出す。
L'herbe à tondre du pré, la gerbe moissonnée 早いうちに牧草を刈り取って
A coucher sur les chars, avant que, descendu, 馬車に積んでおかなければならない。
Le nuage encor loin que l'éclair a fendu 遠くで稲妻を光らせているあの雲が降りてきたら、
Ne vienne enfler l'épi des gouttes de sa pluie, 雨のしずくで穂は台無しになり
Ou de ses blonds tuyaux ternir l'or qui s'essuie; 乾かしていた金色の茎もくすんでしまうだろう、
Les fruits tombés de l'arbre à relever; l'essaim 育っていた果実は木から落ちる
Débordant de la ruche à rappeler soudain, 巣から離れていたミツバチもあわてて戻ってくる
La branche à soulager du fardeau qui l'accable, 木の枝は荷が下りて身軽になる
Ou la source égarée à chercher sous le sable; 泉は砂の中をさまよって見つからなくなる――。
Puis le pauvre qui vient tendre à vide sa main 貧者は手を大きく広げて
Où tombe au nom de Dieu son obole ou son pain; 小銭やパンの施しを受ける。
La veuve qui demande, aux cœurs exempts d'alarmes, 貧しい寡婦は 恵まれた人々に
Cette aumône du cœur, une larme à ses larmes, 心のこもった施し物と憐憫の涙を求める。
L'ignorant un conseil que l'espoir embellit, ある人は明るい励ましの言葉を考えあぐねている、
L'orphelin du travail et le malade un lit; 働いている孤児、寝たきりの病人もいる。
Puis sous l'arbre, à midi, dont l'ombre les rassemble, 昼になると 農夫たちは
Maîtres et serviteurs qui consultent ensemble 木陰にみな集まって話し合う、
Sur le ciel qui se couvre ou le vent qui fraîchit, あやしげな空模様や 冷たい風のこと
Sur le nuage épais que la grêle blanchit, 真っ白に凍った厚い雲のこと
Les rameaux tout noircis par la dent des chenilles 毛虫に食い荒らされて黒ずんだ枝や
Ou la ronce aux cent bras qui trompe les faucilles; 草刈りを邪魔する無数の茨のことを。
Puis montent des enfants à qui, seule au milieu, 母親から神の名を教わった子供たちは、
La mère de famille apprend le nom de Dieu, 祈りをとなえることや
Enseigne à murmurer les mots dans son symbole, 数や言葉を身ぶりで伝えること
A fixer sous leurs doigts le nombre et la parole, 亜麻や羊毛から糸を紡ぐこと
A filer les toisons du lin ou des brebis, その糸で衣服を作ることを習い、
Et du fil de leur veille à tisser leurs habits. すくすくと育っていく。

De labeur en labeur l'heure à l'heure enchaînée 際限のない労苦のなかで 時は脈々と連なり
Vous porte sans secousse au bout de la journée, そのなだらかな流れはやがて一日の終わりに至る。
Le jour plein et léger tombe, et voilà le soir :まん丸の太陽が すっと降りてゆく。はや夕暮れだ。
Sur le tronc d'un vieux orme au seuil on vient s'asseoir; 家の前の古いニレの切り株に腰かけて 眺めていると、
On voit passer des chars d'herbe verte et traînante, 通るのは かぐわしい牧草を載せた馬車や
Dont la main des glaneurs suit la roue odorante; 落ち穂拾いをしつつその跡をつけていく人々、
On voit le chevrier qui ramène des bois 乳房の垂れた山羊を連れて
Ses chèvres dont les pis s'allongent sous leur poids,林の中を過ぎていく山羊飼い、
Le mendiant, chargé des dons de la vallée, 谷の恵みを袋につめこんで
Rentrer le col pliant sous sa besace enflée; その重みに首を曲げて帰っていく乞食。
On regarde descendre avec un œil d'amour, 砂ぼこりの向こう 山々の向こう
Sous les monts, dans les mers, l'astre poudreux du jour; 海の中へと 沈んでゆく夕日を
Et selon que son disque en se noyant dans l'ombre, 愛を持った目で見つめる。
Creuse une ornière d'or ou laisse un sillon sombre, そして日輪が 黄金のわだちを残すか暗い溝を掘るかによって
On sait si dans le ciel l'aurore de demain 明日の夜明けが連れ出してくる一日が
Doit ramener un jour nébuleux ou serein, 晴れの日か曇りの日かを占うのだ、
Comme à l'œil du chrétien le soir pur d'une vie ちょうど 信徒の清らかな人生の黄昏に
Présage un jour plus beau dont la mort est suivie; さらに美しい死後の光を垣間見るように。
On entend l'angélus tinter, et d'un saint bruit やがてお告げの鐘が鳴り、その聖なる響きが
Convoquer les esprits qui bénissent la nuit. 夜を祝福する精霊を呼び集める。
Tout avec l'horizon s'obscurcit; l'âme est noire, そして辺りは暗くなり、地平線にも心の中にも闇が訪れる。
Le souvenir des morts revient dans la mémoire; 亡き人たちの思い出が蘇ってくると、
On songe à ces amis dont l'œil ne doit plus voir, もはや永遠の光の中で
Dans le jour éternel, de matin ni de soir; 一目見ることもできないことを思い、
On sonde avec tristesse au fond de sa pensée 心の奥底にぽっかりと残された
La place vide encor que leur mort a laissée, うつろなすき間を探って、
Et pour combler un peu l'abîme douloureux, その悲しい穴を埋めるべく
On y jette un soupir, une larme pour eux !友へのため息や涙を送り込むのだ!

Enfin quand sur nos fronts l'étoile des nuits tremble, 頭の上で星がきらめきはじめると
On remonte au foyer, on cause, on lit ensemble 私たちは家で元気を取り戻し、語り合い、
Un de ces testaments sublimes, immortels, 崇高な書物をひもとく。
Que des morts vertueux ont légués aux mortels, ホメロスやフェヌロン
Sur les âges lointains phares qu'on aime à suivre, 規範としてきた時代の高潔な人々から
Homère, Fénelon, et surtout ce grand livre 贈られてきた不滅の書、
Où les secrets du ciel et de l'humanité そしてとりわけ 神と人類についての真理が
Sont écrits en deux mots : Espoir et Charité ! 希望と愛徳の二語で解き明かされるあの偉大な書を!
Et quelquefois, enfin, pour enchanter nos veilles, 高邁な人々が 天使の琴から音を賜り
D'une chaste harmonie enivrant nos oreilles, 美しい韻律で真実を彩って
Nous répétons les vers de ces hommes divins 空想をも綯い交ぜて語った詩句を
Qui, dérobant des sons aux luths des séraphins, 私たちは時おり 夜の楽しみのために
Ornent la vérité de nombre et de mesure, くり返しくり返し読み上げて、
Et parlent par image ainsi que la nature. その気高い諧調に心奪われるのだ。

Mais le sommeil, doux fruit des jours laborieux, しかし、刻苦が実らせた眠気は
Avant l'heure tardive appesantit nos yeux; じきに瞼にのしかかってくる。
Comme aux jours de Rachel, la prière rustique ラケルの時代と同じように
Rassemble devant Dieu la tribu domestique, 一族が祈りのために神の前に集まる。
Et pour que son encens soit plus pur et plus doux, はじめに子供の独唱が響くと、
C'est la voix d'un enfant qui l'élève pour tous. お香の香りもかぐわしさを増す。
Cette voix virginale et qu'attendrit encore ひざまずいて祝福を祈るけがれなき声は
La présence du Dieu qu'à genoux elle implore, 神がいらっしゃるために
Invoque sur les nuits sa bénédiction; いっそう清らかに冴え渡る。
On murmure un des chants des harpes de Sion, シオンの竪琴の歌を唱えるこの声に 応えるのは
On y répond en chœur; et la voix de la mère, 甘くやさしい母の声
Douce et tendre et l'accent mâle et grave du père, 雄々しく重い父の声
Et celui des vieillards que les ans ont baissé,歳を重ねて弱まった老人の声
Et celui des pasteurs que les champs ont cassé,野原でしわがれた羊飼いの声。
Bourdonnant sourdement la parole divine, しかし 重なり合った声の濁りと比べて
Forment avec les sons de la voix enfantine 子供の声はなんと澄んでいることか。
Un contraste de trouble et de sérénité, 動揺と平安の鮮やかな対照をなし
Comme une heure de paix dans un jour agité; あたかも 不安の日々にひそむ安らぎの時のようだ。
Et l'on croirait, aux sons de cette voix qui change, そして 流れていく歌声の中に
Entendre des mortels interroger un ange. 天使への問いかけが聞こえるように思われるのだ。

Ainsi coule la vie en paisibles soleils :こうして穏やかな年月の中を過ぎゆく日々に、
Quelle foi peut manquer à des moments pareils ? 何か信仰が足りないということがあるだろうか?
Qu'importe ce vain flux d'opinions mortelles 人の発する無数の言葉などに何の意味があろう、
Se brisant l'une l'autre en vagues éternelles, 永遠の波の中で ぶつかり合って砕けてしまい
Et ne répandant rien sur l'écueil de la nuit 夜の暗礁に 光る泡と
Que leur brillante écume, et de l'air et du bruit ! 風と音とを残すだけではないか!
La vie est courte et pleine et suffit à la vie; 人生は短いけれども満たされており、一生分の重みがある。
De ces soins innocents l'âme heureuse et remplie 無垢の日々を送るこの満ち足りた魂は
Ne doute pas du Dieu qu'elle porte avec soi; ともにいらっしゃる神を露ほども疑わない。
C'est sous d'humbles vertus qu'il a caché sa foi; 慎ましさのもとに信仰が秘められている、
Un regard en sait plus que les veilles des sages; 賢者の精励にもましてはっきりとそれを語っているのは、直観なのだ。
Un beau soir qui s'endort dans son lit de nuages, 雲の中で寝入る美しい夕べや、
Une nuit découvrant dans son immensité 息つく人々を包む闇の
L'infini qui rayonne, et l'espace habité,はてしない広がり、
Un matin qui s'éveille étincelant de joie, 明るい日差しの中で目覚める朝、
Ce poids léger du temps que le travail emploie, 労働につくした時間のわずかな重み、
Ce doux repos du cœur qui suit un saint soupir, ため息の後のおだやかな休息、
Ces troubles que d'un mot ton nom vient assoupir, 御名ひとつで収まってしまった諍い――、
Mon Dieu, donnent à l'âme ignorante et docile 神よ、これらすべてが 無垢で純真な魂に
Plus de foi dans un jour qu'il n'est besoin pour mille; 万人をも満たすような豊かな信仰や
Plus de miel qu'il n'en tient dans la coupe du sort,運命の杯からあふれるほどの蜜や
Plus d'espoir qu'il n'en faut pour embellir la mort.死への恐怖をなくすだけの清き希望を 与えてくれるのです。

Conserve-nous, mon Dieu, ces jours de ta promesse, 神よ、約束なさった日々をお忘れにならないでください、
Ces labeurs, ces doux soins, cette innocente ivresse この労苦や心づくしや清純な恍惚を、このままとどめてください。
D'un cœur qui flotte en paix sur les vagues du temps, 魂は、時の波の上をやすらかにただよっています、
Comme l'aigle endormi sur l'aile des autans, 烈風の中でしずかに眠る鷲のように、
Comme un navire en mer qui ne voit qu'une étoile, また 星のほかに何も見えない大海で
Mais où le nautonier chante en paix sous sa voile ! 船頭のおだやかな歌声が響く船のように!
Conserve-nous ces cœurs et ces heures de miel, この心を、蜜のような時を、ここにとどめてください。
Et nous croirons en toi, comme l'oiseau du ciel, そしてあなたを信じます、
Sans emprunter aux mots leur stérile évidence, 空の鳥が 言葉の見せかけの明確さになど頼ることなく
En sentant le printemps croit à ta providence; 春を感じながら天意を信じるように、
Comme le soir doré d'un jour pur et serein 至純な夕焼けが 明日を信じつつ
S'endort dans l'espérance et croit au lendemain; 希望を抱いてまどろむように、
Comme un juste mourant et fier de son supplice 義人が死に瀕しても苦悶を恐れず
Espère dans la mort et croit à ta justice; 希望を持って裁きを信じるように、
Comme la vertu croit à l'immortalité, 無垢な心が不滅を信じるように、
Comme l'œil croit au jour, l'âme à la vérité. 眼が光を、魂が真実を信じるように。

(Harmonies poétiques et religieuses)(『詩的で宗教的な調べ』)
(LOM訳)

ページ(2)へ

「忘れられた心象」一覧に戻る
トップページに戻る