| Bénédiction de Dieu dans la solitude | 孤独の中の神の祝福
|
| Alphonse de Lamartine | アルフォンス・ド・ラマルティーヌ
|
|
| D'où me vient, ô mon Dieu ! cette paix qui m'inonde ? | おお神よ! 私を満たすこの安らぎは、どこから来るのですか?
|
| D'où me vient cette foi dont mon cœur surabonde ? | 私の心にみなぎるこの信仰は、どこから来るのですか?
|
| A moi qui tout à l'heure incertain, agité, | 今しがたまで 疑念の嵐に翻弄されて
|
| Et sur les flots du doute à tout vent ballotté, | 不安にふるえていたというのに、
|
| Cherchais le bien, le vrai, dans les rêves des sages, | 賢者の夢の中の善意と真実にあこがれて
|
| Et la paix dans des cœurs retentissants d'orages. | 殺伐とした心に安らぎを求めていたというのに。
|
| A peine sur mon front quelques jours ont glissé, | いま わずか数日が私の額をかすめていっただけで、
|
| Il me semble qu'un siècle et qu'un monde ont passé; | 一世紀が過ぎ、世界が過ぎ去ったかのように思われる、
|
| Et que, séparé d'eux par un abîme immense, | そして、無限の深淵によって何もかもから隔てられて
|
| Un nouvel homme en moi renaît et recommence. | 私の中に新たな生命がよみがえり、脈打ち出すように感じるのだ。
|
|
|
| Ah ! c'est que j'ai quitté pour la paix du désert | ああ! 私は 平安のかき乱された雑踏を逃れて
|
| La foule où toute paix se corrompt ou se perd; | この谷間に戻ってきたのだ。
|
| C'est que j'ai retrouvé dans mon vallon champêtre , | ここには懐かしい光景が広がっている、
|
| Les soupirs de ma source et l'ombre de mon hêtre, | せせらぐ清水や ブナの木陰
|
| Et ces monts, bleus piliers d'un cintre éblouissant, | 連なる山々や 青天井を支える柱
|
| Et mon ciel étoilé d'où l'extase descend ! | そして恍惚の降り注ぐあの星空!
|
| C'est que l'âme de l'homme est une onde limpide | 人間の心も あの湖に映った
|
| Dont l'azur se ternit à tout vent qui la ride, | 空のようなものだ、
|
| Mais qui, dès qu'un moment le vent s'est endormi, | 風が湖を荒立てると 青空も荒れてしまうが
|
| Repolit la surface où le ciel a frémi; | 風がおさまれば 空はまた水面でゆらめき始める。
|
| C'est que d'un toit de chaume une faible fumée, | 藁屋根から立ちのぼる煙や
|
| Un peu d'herbe le soir par le pâtre allumée, | 燃える草から出る煙は
|
| Suffit pour obscurcir tout le ciel d'un vallon | たとえわずかでも 谷間の夕空を霞ませて
|
| Et dérober le jour au plus pur horizon ! | 美しい地平線をくもらせてしまうのだ!
|
| Qu'un vent vienne à souffler du soir ou de l'aurore, | 夜が明ける前に 風がやって来て
|
| Le nuage flottant s'entrouvre et s'évapore; | 煙を吹きとばしてくれたら、
|
| L'ombre sur les gazons, se séparant du jour, | 芝生の上の影もくっきりと現れて
|
| Rend à tous les objets leur teinte et leur contour; | あらゆるものが色と輪郭を取り戻すだろうに、
|
| Le rayon du soleil, comme une onde éthérée, | 天上からの流れのような太陽の光は
|
| Rejaillit de la terre à sa source azurée; | 大地ではねかえって 青空へ帰っていくだろうに、
|
| L'horizon resplendit de joie et de clarté, | 喜びにきらめく地平線は
|
| Et ne se souvient plus d'un peu d'obscurité ! | 暗がりというものをすっかり忘れてしまうだろうに!
|
| Ah ! loin de ces cités où les bruits de la terre | ああ! あなたを求めるこの魂のこだまを
|
| Étouffent les échos de l'âme solitaire, | かき消してしまう喧噪からは 逃れてきたものの、
|
| Que faut-il, ô mon Dieu ! pour nous rendre ta foi ? | 神よ、どうすればあなたの信頼を取り戻すことができるのですか?
|
| Un jour dans le silence écoulé devant toi, | どうすれば、あなたの前を流れる静けさの中で
|
| Regarder et sentir, et respirer, et vivre; | 眺め、感じ、息つき、生きることができるのですか?
|
| Vivre, non de ce bruit dont l'orgueil nous enivre, | どうすれば、名声に自惚れて生きるのではなく、
|
| Mais de ce pain du jour qui nourrit sobrement, | 質素なパンと 労働と祈りと充足とを
|
| De travail, de prière et de contentement; | 糧として生きることができるのですか?
|
| Se laisser emporter par le flux des journées | どうすれば、
|
| Vers cette grande mer où roulent nos années, | 歳月の大海に悠々と浮かんで
|
| Comme sur l'Océan la vague au doux roulis, | 日々の流れに運ばれるままに
|
| Berçant du jour au soir une algue dans ses plis, | 櫂も持たずに波間をたゆたい、
|
| Porte et couche à la fin au sable de la rive | やがてたどり着く砂浜に
|
| Ce qui n'a point de rame, et qui pourtant arrive : | しずかに寝そべることができるのですか?
|
| Notre âme ainsi vers Dieu gravite dans son cours, | この魂はこれほどあなたの方へ惹かれているのに、
|
| Pour le cœur plein de lui que manque-t-il aux jours ? | 信仰に満ちたこの心に いったい何が足りないというのですか?
|
|
|
| Voici le gai matin qui sort humide et pâle | 東の空の霧の中から
|
| Des flottantes vapeurs de l'aube orientale, | しっとりと出てきた朗らかな朝、
|
| Le jour s'éveille avec les zéphyrs assoupis, | 寝ぼけたそよ風に吹かれて太陽が目を覚ますと、
|
| La brise qui soulève ou couche les épis, | 野原では 穂が波立ち
|
| Avec les pleurs sereins de la tiède rosée | 夜のこぼしたうららかな涙が
|
| Remontant perle à perle où la nuit l'a puisée, | 一滴一滴かわいていく、
|
| Avec le cri du coq et le chant des oiseaux, | 鶏が鳴き 小鳥が鳴き
|
| Avec les bêlements prolongés des troupeaux, | 羊たちも声を合わせる、
|
| Avec le bruit des eaux dans le moulin rustique, | 水車の水のせせらぎや
|
| Les accords de l'airain dans la chapelle antique, | 古い教会の鐘の音
|
| La voix du laboureur ou de l'enfant joyeux | 牛を駆り立てる農夫や子供の
|
| Sollicitant le pas du bœuf laborieux. | 元気な声も聞こえてくる。
|
|
|
| Mon cœur à ce réveil du jour que Dieu renvoie, | そうして神が与えてくださった一日が始まる。
|
| Vers un ciel qui sourit s'élève sur sa joie, | 私の心は ほほえむ空へと舞い上がり、
|
| Et de ces dons nouveaux rendant grâce au Seigneur, | 主の新しい恵みに感謝しながら
|
| Murmure en s'éveillant son hymne intérieur; | 賛美の言葉をとなえる。
|
| Demande un jour de paix, de bonheur, d'innocence, | 安らぎと幸いと無垢とに包まれる日を待ち望む、
|
| Un jour qui pèse entier dans la sainte balance, | そして 万鈞の重みを持つその聖なる日には
|
| Quand la main qui les pèse à ses poids infinis | これまで祝福を受けなかった人々までもが
|
| Retranchera du temps ceux qu'il n'a pas bénis ! | 限りなき思量によって赦されるようにと祈るのだ!
|
| Puis viennent à leur tour les soins de la journée, | それから村が動き出す。
|
| L'herbe à tondre du pré, la gerbe moissonnée | 早いうちに牧草を刈り取って
|
| A coucher sur les chars, avant que, descendu, | 馬車に積んでおかなければならない。
|
| Le nuage encor loin que l'éclair a fendu | 遠くで稲妻を光らせているあの雲が降りてきたら、
|
| Ne vienne enfler l'épi des gouttes de sa pluie, | 雨のしずくで穂は台無しになり
|
| Ou de ses blonds tuyaux ternir l'or qui s'essuie; | 乾かしていた金色の茎もくすんでしまうだろう、
|
| Les fruits tombés de l'arbre à relever; l'essaim | 育っていた果実は木から落ちる
|
| Débordant de la ruche à rappeler soudain, | 巣から離れていたミツバチもあわてて戻ってくる
|
| La branche à soulager du fardeau qui l'accable, | 木の枝は荷が下りて身軽になる
|
| Ou la source égarée à chercher sous le sable; | 泉は砂の中をさまよって見つからなくなる――。
|
| Puis le pauvre qui vient tendre à vide sa main | 貧者は手を大きく広げて
|
| Où tombe au nom de Dieu son obole ou son pain; | 小銭やパンの施しを受ける。
|
| La veuve qui demande, aux cœurs exempts d'alarmes, | 貧しい寡婦は 恵まれた人々に
|
| Cette aumône du cœur, une larme à ses larmes, | 心のこもった施し物と憐憫の涙を求める。
|
| L'ignorant un conseil que l'espoir embellit, | ある人は明るい励ましの言葉を考えあぐねている、
|
| L'orphelin du travail et le malade un lit; | 働いている孤児、寝たきりの病人もいる。
|
| Puis sous l'arbre, à midi, dont l'ombre les rassemble, | 昼になると 農夫たちは
|
| Maîtres et serviteurs qui consultent ensemble | 木陰にみな集まって話し合う、
|
| Sur le ciel qui se couvre ou le vent qui fraîchit, | あやしげな空模様や 冷たい風のこと
|
| Sur le nuage épais que la grêle blanchit, | 真っ白に凍った厚い雲のこと
|
| Les rameaux tout noircis par la dent des chenilles | 毛虫に食い荒らされて黒ずんだ枝や
|
| Ou la ronce aux cent bras qui trompe les faucilles; | 草刈りを邪魔する無数の茨のことを。
|
| Puis montent des enfants à qui, seule au milieu, | 母親から神の名を教わった子供たちは、
|
| La mère de famille apprend le nom de Dieu, | 祈りをとなえることや
|
| Enseigne à murmurer les mots dans son symbole, | 数や言葉を身ぶりで伝えること
|
| A fixer sous leurs doigts le nombre et la parole, | 亜麻や羊毛から糸を紡ぐこと
|
| A filer les toisons du lin ou des brebis, | その糸で衣服を作ることを習い、
|
| Et du fil de leur veille à tisser leurs habits. | すくすくと育っていく。
|
|
|
| De labeur en labeur l'heure à l'heure enchaînée | 際限のない労苦のなかで 時は脈々と連なり
|
| Vous porte sans secousse au bout de la journée, | そのなだらかな流れはやがて一日の終わりに至る。
|
| Le jour plein et léger tombe, et voilà le soir : | まん丸の太陽が すっと降りてゆく。はや夕暮れだ。
|
| Sur le tronc d'un vieux orme au seuil on vient s'asseoir; | 家の前の古いニレの切り株に腰かけて 眺めていると、
|
| On voit passer des chars d'herbe verte et traînante, | 通るのは かぐわしい牧草を載せた馬車や
|
| Dont la main des glaneurs suit la roue odorante; | 落ち穂拾いをしつつその跡をつけていく人々、
|
| On voit le chevrier qui ramène des bois | 乳房の垂れた山羊を連れて
|
| Ses chèvres dont les pis s'allongent sous leur poids, | 林の中を過ぎていく山羊飼い、
|
| Le mendiant, chargé des dons de la vallée, | 谷の恵みを袋につめこんで
|
| Rentrer le col pliant sous sa besace enflée; | その重みに首を曲げて帰っていく乞食。
|
| On regarde descendre avec un œil d'amour, | 砂ぼこりの向こう 山々の向こう
|
| Sous les monts, dans les mers, l'astre poudreux du jour; | 海の中へと 沈んでゆく夕日を
|
| Et selon que son disque en se noyant dans l'ombre, | 愛を持った目で見つめる。
|
| Creuse une ornière d'or ou laisse un sillon sombre, | そして日輪が 黄金のわだちを残すか暗い溝を掘るかによって
|
| On sait si dans le ciel l'aurore de demain | 明日の夜明けが連れ出してくる一日が
|
| Doit ramener un jour nébuleux ou serein, | 晴れの日か曇りの日かを占うのだ、
|
| Comme à l'œil du chrétien le soir pur d'une vie | ちょうど 信徒の清らかな人生の黄昏に
|
| Présage un jour plus beau dont la mort est suivie; | さらに美しい死後の光を垣間見るように。
|
| On entend l'angélus tinter, et d'un saint bruit | やがてお告げの鐘が鳴り、その聖なる響きが
|
| Convoquer les esprits qui bénissent la nuit. | 夜を祝福する精霊を呼び集める。
|
| Tout avec l'horizon s'obscurcit; l'âme est noire, | そして辺りは暗くなり、地平線にも心の中にも闇が訪れる。
|
| Le souvenir des morts revient dans la mémoire; | 亡き人たちの思い出が蘇ってくると、
|
| On songe à ces amis dont l'œil ne doit plus voir, | もはや永遠の光の中で
|
| Dans le jour éternel, de matin ni de soir; | 一目見ることもできないことを思い、
|
| On sonde avec tristesse au fond de sa pensée | 心の奥底にぽっかりと残された
|
| La place vide encor que leur mort a laissée, | うつろなすき間を探って、
|
| Et pour combler un peu l'abîme douloureux, | その悲しい穴を埋めるべく
|
| On y jette un soupir, une larme pour eux ! | 友へのため息や涙を送り込むのだ!
|
|
|
| Enfin quand sur nos fronts l'étoile des nuits tremble, | 頭の上で星がきらめきはじめると
|
| On remonte au foyer, on cause, on lit ensemble | 私たちは家で元気を取り戻し、語り合い、
|
| Un de ces testaments sublimes, immortels, | 崇高な書物をひもとく。
|
| Que des morts vertueux ont légués aux mortels, | ホメロスやフェヌロン
|
| Sur les âges lointains phares qu'on aime à suivre, | 規範としてきた時代の高潔な人々から
|
| Homère, Fénelon, et surtout ce grand livre | 贈られてきた不滅の書、
|
| Où les secrets du ciel et de l'humanité | そしてとりわけ 神と人類についての真理が
|
| Sont écrits en deux mots : Espoir et Charité ! | 希望と愛徳の二語で解き明かされるあの偉大な書を!
|
| Et quelquefois, enfin, pour enchanter nos veilles, | 高邁な人々が 天使の琴から音を賜り
|
| D'une chaste harmonie enivrant nos oreilles, | 美しい韻律で真実を彩って
|
| Nous répétons les vers de ces hommes divins | 空想をも綯い交ぜて語った詩句を
|
| Qui, dérobant des sons aux luths des séraphins, | 私たちは時おり 夜の楽しみのために
|
| Ornent la vérité de nombre et de mesure, | くり返しくり返し読み上げて、
|
| Et parlent par image ainsi que la nature. | その気高い諧調に心奪われるのだ。
|
|
|
| Mais le sommeil, doux fruit des jours laborieux, | しかし、刻苦が実らせた眠気は
|
| Avant l'heure tardive appesantit nos yeux; | じきに瞼にのしかかってくる。
|
| Comme aux jours de Rachel, la prière rustique | ラケルの時代と同じように
|
| Rassemble devant Dieu la tribu domestique, | 一族が祈りのために神の前に集まる。
|
| Et pour que son encens soit plus pur et plus doux, | はじめに子供の独唱が響くと、
|
| C'est la voix d'un enfant qui l'élève pour tous. | お香の香りもかぐわしさを増す。
|
| Cette voix virginale et qu'attendrit encore | ひざまずいて祝福を祈るけがれなき声は
|
| La présence du Dieu qu'à genoux elle implore, | 神がいらっしゃるために
|
| Invoque sur les nuits sa bénédiction; | いっそう清らかに冴え渡る。
|
| On murmure un des chants des harpes de Sion, | シオンの竪琴の歌を唱えるこの声に 応えるのは
|
| On y répond en chœur; et la voix de la mère, | 甘くやさしい母の声
|
| Douce et tendre et l'accent mâle et grave du père, | 雄々しく重い父の声
|
| Et celui des vieillards que les ans ont baissé, | 歳を重ねて弱まった老人の声
|
| Et celui des pasteurs que les champs ont cassé, | 野原でしわがれた羊飼いの声。
|
| Bourdonnant sourdement la parole divine, | しかし 重なり合った声の濁りと比べて
|
| Forment avec les sons de la voix enfantine | 子供の声はなんと澄んでいることか。
|
| Un contraste de trouble et de sérénité, | 動揺と平安の鮮やかな対照をなし
|
| Comme une heure de paix dans un jour agité; | あたかも 不安の日々にひそむ安らぎの時のようだ。
|
| Et l'on croirait, aux sons de cette voix qui change, | そして 流れていく歌声の中に
|
| Entendre des mortels interroger un ange. | 天使への問いかけが聞こえるように思われるのだ。
|
|
|
| Ainsi coule la vie en paisibles soleils : | こうして穏やかな年月の中を過ぎゆく日々に、
|
| Quelle foi peut manquer à des moments pareils ? | 何か信仰が足りないということがあるだろうか?
|
| Qu'importe ce vain flux d'opinions mortelles | 人の発する無数の言葉などに何の意味があろう、
|
| Se brisant l'une l'autre en vagues éternelles, | 永遠の波の中で ぶつかり合って砕けてしまい
|
| Et ne répandant rien sur l'écueil de la nuit | 夜の暗礁に 光る泡と
|
| Que leur brillante écume, et de l'air et du bruit ! | 風と音とを残すだけではないか!
|
| La vie est courte et pleine et suffit à la vie; | 人生は短いけれども満たされており、一生分の重みがある。
|
| De ces soins innocents l'âme heureuse et remplie | 無垢の日々を送るこの満ち足りた魂は
|
| Ne doute pas du Dieu qu'elle porte avec soi; | ともにいらっしゃる神を露ほども疑わない。
|
| C'est sous d'humbles vertus qu'il a caché sa foi; | 慎ましさのもとに信仰が秘められている、
|
| Un regard en sait plus que les veilles des sages; | 賢者の精励にもましてはっきりとそれを語っているのは、直観なのだ。
|
| Un beau soir qui s'endort dans son lit de nuages, | 雲の中で寝入る美しい夕べや、
|
| Une nuit découvrant dans son immensité | 息つく人々を包む闇の
|
| L'infini qui rayonne, et l'espace habité, | はてしない広がり、
|
| Un matin qui s'éveille étincelant de joie, | 明るい日差しの中で目覚める朝、
|
| Ce poids léger du temps que le travail emploie, | 労働につくした時間のわずかな重み、
|
| Ce doux repos du cœur qui suit un saint soupir, | ため息の後のおだやかな休息、
|
| Ces troubles que d'un mot ton nom vient assoupir, | 御名ひとつで収まってしまった諍い――、
|
| Mon Dieu, donnent à l'âme ignorante et docile | 神よ、これらすべてが 無垢で純真な魂に
|
| Plus de foi dans un jour qu'il n'est besoin pour mille; | 万人をも満たすような豊かな信仰や
|
| Plus de miel qu'il n'en tient dans la coupe du sort, | 運命の杯からあふれるほどの蜜や
|
| Plus d'espoir qu'il n'en faut pour embellir la mort. | 死への恐怖をなくすだけの清き希望を 与えてくれるのです。
|
|
|
| Conserve-nous, mon Dieu, ces jours de ta promesse, | 神よ、約束なさった日々をお忘れにならないでください、
|
| Ces labeurs, ces doux soins, cette innocente ivresse | この労苦や心づくしや清純な恍惚を、このままとどめてください。
|
| D'un cœur qui flotte en paix sur les vagues du temps, | 魂は、時の波の上をやすらかにただよっています、
|
| Comme l'aigle endormi sur l'aile des autans, | 烈風の中でしずかに眠る鷲のように、
|
| Comme un navire en mer qui ne voit qu'une étoile, | また 星のほかに何も見えない大海で
|
| Mais où le nautonier chante en paix sous sa voile ! | 船頭のおだやかな歌声が響く船のように!
|
| Conserve-nous ces cœurs et ces heures de miel, | この心を、蜜のような時を、ここにとどめてください。
|
| Et nous croirons en toi, comme l'oiseau du ciel, | そしてあなたを信じます、
|
| Sans emprunter aux mots leur stérile évidence, | 空の鳥が 言葉の見せかけの明確さになど頼ることなく
|
| En sentant le printemps croit à ta providence; | 春を感じながら天意を信じるように、
|
| Comme le soir doré d'un jour pur et serein | 至純な夕焼けが 明日を信じつつ
|
| S'endort dans l'espérance et croit au lendemain; | 希望を抱いてまどろむように、
|
| Comme un juste mourant et fier de son supplice | 義人が死に瀕しても苦悶を恐れず
|
| Espère dans la mort et croit à ta justice; | 希望を持って裁きを信じるように、
|
| Comme la vertu croit à l'immortalité, | 無垢な心が不滅を信じるように、
|
| Comme l'œil croit au jour, l'âme à la vérité. | 眼が光を、魂が真実を信じるように。
|
|
| (Harmonies poétiques et religieuses) | (『詩的で宗教的な調べ』)
|
| (LOM訳)
|