| (1) | ・解説(LOM) |
| ・ラマルティーヌ「孤独の中の神の祝福」(LOM訳) | |
| (2) | ・リスト「孤独の中の神の祝福」楽曲分析(anonymousさん) |
| ・ラマルティーヌ「孤独の中の神の祝福」(anonymousさん訳) |
|
ラマルティーヌの同名の詩から霊感を受けたリストの創作過程について、詩と曲を比べつつ分析を試みた。 まず、この曲は極めて哲学的であると思う。詩の内容や印象を単純に音に置き換えたのではなく、むしろ詩の中からその最も重要なエッセンスが抽出され、音楽的な象徴を用いて表現されたと言うべきだろう。 一貫したテーマは、魂の中に神の声を聴き、熱烈な信仰告白をするということである。 神の声は絶えず聞こえている。冒頭から登場し、さまざまな形で繰り返されている。 けれども、神の声は喧騒の中ではかき消されてしまって、堕落した人類は滅亡する(旧約聖書のノアの洪水のテーマ)。 人類が一度滅亡したことはラマルティーヌの詩の第1連、9、10行目でほのめかされている。リストの音楽では、それはある種の断絶として描かれている。EMB(ブダペスト版)の楽譜では178小節後に点線で/\/\(譜例1)が描かれていて、楽譜下の解説にはこれはlunga pausa(長い休止)を意味するとある。何故なら、人類がいったん滅亡して、新たに誕生するまでに要する時間は永遠のように深く計り知れないからである。 断絶の間に(神の力によって)天地や諸生物が再び創造される。それは一回目の断絶マークの後の178小節から、ニ長調によって現されている(譜例2)。ニ長調はドイツ語ではD dur、アルファベットでは四番目、図形にすると四角形である。つまり、大地を象徴するのである(ハイドンの『天地創造』*でも山や平野や川が創られる部分はニ長調)。大地が誕生すると、222小節の後に描かれた二度目の断絶(休止)の後、新たな人類の誕生へと向かうことになる。 再び生まれ変わった人類は、223小節から変ロ長調で歌われる甘美なテーマによって表現される(譜例3)。これは、旧約聖書ではアダムとイヴの誕生にあたる部分で、これなくしては人類は誕生しえない(ハイドンの『天地創造』でも、アダムとイヴの誕生以降は変ロ長調が区切りごとに登場!)。実は変ロ長調はドイツ語ではB dur、またBはアルファベットでは二番目の文字にあたり、象徴的には男と女のカップルのことを意味するのである。 さて、人間は神の魂を内部に宿しているが、喧騒の中ではなかなかその声を聞くことができない。神の声は人間の魂の内部にあっては、さながら《こだま》である。この辺りのことはラマルティーヌの詩の2連の中に描かれている。 リストの曲においては、86小節から(譜例4)、さらに104小節から(譜例5)も、冒頭のテーマでもある神の声が、《こだま》として魂の中で呼応している様子がアルペジオで示されている。しかし、まだ、がちゃがちゃした喧騒にかき乱されているようでもある。 それが、253小節から(譜例6)はあたかも遮るものもなく、澄んだ天空より、はっきりと堂々とした神の声が聞こえてくるかのようになり、魂はそれに応え鼓動し、とうとう一つになって、高らかに信仰を告白するのである(ラマルティーヌでは最後の2連)。心は自由で軽やかで疑念も抱かず、神の空間(天)を自由に駆け巡る(リストでは308小節から(譜例7))。最後は7日目の神の休息のごとく、静かな余韻をもって終わる。 *ハイドンの『天地創造』の分析は故オテクスィエール氏による。 (譜例1) 「孤独の中の神の祝福」(詩的で宗教的な調べ第3曲) S173/3 ![]() ※譜例2と譜例3の部分の直前に、それぞれ描かれている。 (譜例2) 「孤独の中の神の祝福」(詩的で宗教的な調べ第3曲) S173/3 ## 3/4 ![]() (譜例3) 「孤独の中の神の祝福」(詩的で宗教的な調べ第3曲) S173/3 ♭♭ 4/4 ![]() (譜例4) 「孤独の中の神の祝福」(詩的で宗教的な調べ第3曲) S173/3 ###### 2/2 ![]() (譜例5) 「孤独の中の神の祝福」(詩的で宗教的な調べ第3曲) S173/3 ###### 2/2 ![]() (譜例6) 「孤独の中の神の祝福」(詩的で宗教的な調べ第3曲) S173/3 ###### 4/4 ![]() (譜例7) 「孤独の中の神の祝福」(詩的で宗教的な調べ第3曲) S173/3 ###### 3/2 ![]() |
| Bénédiction de Dieu dans la solitude | 孤独の中の神の祝福 |
| Alphonse de Lamartine | アルフォンス・ド・ラマルティーヌ |
| D'où me vient, ô mon Dieu ! cette paix quim'inonde ? | おお、神よ! わたくしの心に満ち溢れるこの平和は何処から来るのだろう? |
| D'où me vient cette foi dont mon cœursurabonde ? | わたくしの心が持て余すほどのこの信仰は何処から来たのだろう? |
| A moi qui tout à l'heure incertain, agité, | わたくしにとって今のところ総てが定かでなく、揺れ動き、 |
| Et sur les flots du doute à tout ventballotté, | あらゆる風が弄ぶ懐疑の海原の上を、 |
| Cherchais le bien, le vrai, dans les rêvesdes sages, | 賢人の幻想の中に、善や真実を、 |
| Et la paix dans des cœurs retentissantsd'orages. | そうして、雷雨轟く心の中に平和を追い求める。 |
| A peine sur mon front quelques jours ontglissé, | 眼の前をほんの数日が滑っていっただけで、 |
| Il me semble qu'un siècle et qu'un mondeont passé; | 一世紀が過ぎ、世が終わってしまったように思われる。 |
| Et que, séparé d'eux par un abîme immense, | 渺茫たる淵によってそれらより隔てられて、 |
| Un nouvel homme en moi renaît etrecommence. | わたくしの中には別の人間が再生し、同じことを繰り返す。 |
| Ah ! c'est que j'ai quitté pour la paix dudésert | ああ! あらゆる静けさが乱され、あるいはかき消される雑踏を離れたのは |
| La foule où toute paix se corrompt ou seperd; | 何の潤いもない砂漠の平和のせいなのです。 |
| C'est que j'ai retrouvé dans mon vallonchampêtre , | だから、田園の谷間に戻ってきたのです |
| Les soupirs de ma source et l'ombre de monhêtre, | わたくしの泉の物悲しい響きやブナの木蔭や |
| Et ces monts, bleus piliers d'un cintreéblouissant, | 山脈、眩い蒼穹を支える空色の柱、 |
| Et mon ciel étoilé d'où l'extase descend ! | そうして陶酔の降りてくる星空のところまで! |
| C'est que l'âme de l'homme est une ondelimpide | 人間の魂とは清澄たる水の流れであって |
| Dont l'azur se ternit à tout vent qui laride, | あらゆる風が立てる細波によってその碧空は輝きを失ってしまうのですが、 |
| Mais qui, dès qu'un moment le vent s'estendormi, | ひとたび風が弱まるや、 |
| Repolit la surface où le ciel a frémi; | 水面で震えていた空はふたたび滑らかになるのです; |
| C'est que d'un toit de chaume une faiblefumée, | 藁葺き屋根からは顔を火照らせた牧人によるわずかな草の、 |
| Un peu d'herbe le soir par le pâtreallumée, | かすかな煙が夕べには立ち昇るのですが、 |
| Suffit pour obscurcir tout le ciel d'unvallon | 小谷のすべての空を曇らせるにはそれで十分であって |
| Et dérober le jour au plus pur horizon ! | 最も澄み切った地平線から陽光を遠ざけてしまうのです! |
| Qu'un vent vienne à souffler du soir ou del'aurore, | どうか黄昏時か夜明けには風が起こって、 |
| Le nuage flottant s'entrouvre et s'évapore; | 漂う雲が左右に裂かれ蒸気となってしまいますように。 |
| L'ombre sur les gazons, se séparant dujour, | 陽光を遮って芝草に落ちていた影は、 |
| Rend à tous les objets leur teinte et leurcontour; | あらゆる対象に色合いと輪郭とを取り戻させます。 |
| Le rayon du soleil, comme une onde éthérée, | 至純な波のごとき太陽光線は、 |
| Rejaillit de la terre à sa source azurée; | 大地より紺碧の源へと反射します。 |
| L'horizon resplendit de joie et de clarté, | 地平線は歓喜と透明さに輝き、 |
| Et ne se souvient plus d'un peu d'obscurité! | もう、わずかな闇さえ記憶に甦らせることはありません! |
| Ah ! loin de ces cités où les bruits de laterre | ああ! 地上の喧騒が孤独な魂の反響を |
| Étouffent les échos de l'âme solitaire, | 押し殺してしまう都市から遠ざかって、 |
| Que faut-il, ô mon Dieu ! pour nous rendreta foi ? | おお、神よ、何をなすべきなのですか! 貴方の信頼を取り戻すためには? |
| Un jour dans le silence écoulé devant toi, | いつの日か、貴方の眼前を流れ行く静寂の中に、 |
| Regarder et sentir, et respirer, et vivre; | 眺め、感じ取り、呼吸し、享受する。 |
| Vivre, non de ce bruit dont l'orgueil nousenivre, | 慢心がわたくしたちを酔わせるこの喧騒のためではなく、 |
| Mais de ce pain du jour qui nourritsobrement, | つつましい糧となるこの一日のパンと、 |
| De travail, de prière et de contentement; | 労働と祈りと充足に生きるのです。 |
| Se laisser emporter par le flux desjournées | わたくしたちの時代が流転している大海まで |
| Vers cette grande mer où roulent nos années, | 澱みなき日々によって押し流されるに身をまかせる、 |
| Comme sur l'Océan la vague au doux roulis, | 大洋にて波の心地よい揺れがその襞の中に、 |
| Berçant du jour au soir une algue dans sesplis, | 朝から夕まで藻や海草をあやすように、 |
| Porte et couche à la fin au sable de larive | とうとう岸辺の砂まで運ばれ横たわる |
| Ce qui n'a point de rame, et qui pourtantarrive : | 櫂も持たぬというのに、辿り着いたのだ。 |
| Notre âme ainsi vers Dieu gravite dans soncours, | わたくしたちの魂はこうして定められた循環を神の許へと廻るのです、 |
| Pour le cœur plein de lui que manque-t-ilaux jours ? | 神に満たされたこの心にとって日々欠けているものは何なのですか? |
| Voici le gai matin qui sort humide et pâle | ようやく、東に明け染めし空に靄たなびくような |
| Des flottantes vapeurs de l'aube orientale, | じめじめした薄光りから脱する快活な朝が訪れ、 |
| Le jour s'éveille avec les zéphyrsassoupis, | 陽はまどろむ西風とともに眠りより覚め、 |
| La brise qui soulève ou couche les épis, | 穂を波立たせたり撫でつけたりするそよ風は、 |
| Avec les pleurs sereins de la tiède rosée | 生暖かい露の澄んだ涙とともに |
| Remontant perle à perle où la nuit l'apuisée, | 夜が汲み出していったものを一粒一粒辿りゆく、 |
| Avec le cri du coq et le chant des oiseaux, | 一番鶏の声と鳥たちのさえずりや、 |
| Avec les bêlements prolongés des troupeaux, | 山羊の群れの長く曳く鳴き声、 |
| Avec le bruit des eaux dans le moulinrustique, | ひなびた水車のせせらぐ音とともに、 |
| Les accords de l'airain dans la chapelleantique, | 古びた小聖堂の鐘の調べや、 |
| La voix du laboureur ou de l'enfant joyeux | 耕作する人、あるいは子供の歓喜の声は |
| Sollicitant le pas du bœuf laborieux. | 農耕の牛の歩みをそそらせつつ。 |
| Mon cœur à ce réveil du jour que Dieurenvoie, | わたくしの心は神がお遣わしになったこの一日の目覚めに、 |
| Vers un ciel qui sourit s'élève sur sajoie, | 微笑む天へと歓喜を超えて舞い上がり、 |
| Et de ces dons nouveaux rendant grâce auSeigneur, | 主の計らいでもたらされたこれら新たな恵みによって、 |
| Murmure en s'éveillant son hymne intérieur; | 内なる頌歌を呼び覚まされつつ呟くのです。 |
| Demande un jour de paix, de bonheur,d'innocence, | 平和と喜びと無辜なる日と、 |
| Un jour qui pèse entier dans la saintebalance, | この上なく神聖なる裁きの日を求めるでしょう、 |
| Quand la main qui les pèse à ses poidsinfinis | それらが限りない思量において吟味される時 |
| Retranchera du temps ceux qu'il n'a pasbénis ! | 祝福されなかった者たちが免れるならば! |
| Puis viennent à leur tour les soins de lajournée, | それから一日のことを思い煩う彼らの番がやって来る、 |
| L'herbe à tondre du pré, la gerbemoissonnée | 野より牧草を刈り、収穫された束を |
| A coucher sur les chars, avant que,descendu, | 稲光にひび割れた遠くの雲が、 |
| Le nuage encor loin que l'éclair a fendu | 穂の形をした雨の滴に膨らんで |
| Ne vienne enfler l'épi des gouttes de sapluie, | まだ下ってこないうちに、荷馬車に敷きつめる、 |
| Ou de ses blonds tuyaux ternir l'or quis'essuie; | そうでなければ、乾いていた黄金色の茎はつやを失ってしまうのです。 |
| Les fruits tombés de l'arbre à relever;l'essaim | 熟成しようとしていた果実は樹から落ちるでしょう。 |
| Débordant de la ruche à rappeler soudain, | 巣から溢れていたミツバチの群れは直ちに呼び戻され、 |
| La branche à soulager du fardeau quil'accable, | 押し潰されていた木の枝の負担は和らぎ、 |
| Ou la source égarée à chercher sous lesable; | 紛れてしまった泉は砂の下から探し求められることになるでしょう。 |
| Puis le pauvre qui vient tendre à vide samain | 虚空に手を広げ差し出している貧者は |
| Où tombe au nom de Dieu son obole ou sonpain; | わずかばかりの貨幣かパンが降ってくるよう願うのです。 |
| La veuve qui demande, aux cœurs exemptsd'alarmes, | 寡婦は真心からの恵みを、彼女の流した多くの涙に対してほんの一滴の涙を、 |
| Cette aumône du cœur, une larme à seslarmes, | 不安を抱かぬ者たちの心に求めているのですが、 |
| L'ignorant un conseil que l'espoirembellit, | 労働する孤児と床に横たわる病人とが希望に彩られるためには、 |
| L'orphelin du travail et le malade un lit; | どう助言したら良いのか分からないのです。 |
| Puis sous l'arbre, à midi, dont l'ombre lesrassemble, | それから、その影に人が集まるような樹の下で、白昼に、 |
| Maîtres et serviteurs qui consultentensemble | 主人と僕(しもべ)とがそろって話し合います |
| Sur le ciel qui se couvre ou le vent quifraîchit, | 曇り空やあるいは肌寒くなってくる風について、 |
| Sur le nuage épais que la grêle blanchit, | 雹によって真っ白になった厚い雲、 |
| Les rameaux tout noircis par la dent deschenilles | 毛虫に食い尽くされすっかり黒ずんだ小枝について |
| Ou la ronce aux cent bras qui trompe lesfaucilles; | あるいはたくさんのわき枝で鎌を惑わす茨について。 |
| Puis montent des enfants à qui, seule aumilieu, | 子供たちは、皆に囲まれ神の名を教えてくれる唯一人の人、 |
| La mère de famille apprend le nom de Dieu, | 一家の母親の丈ほどにも成長することでしょう、 |
| Enseigne à murmurer les mots dans sonsymbole, | その人は信条をもって言葉を呟くことや、 |
| A fixer sous leurs doigts le nombre et laparole, | 数と言葉を指に刻みつけたり、 |
| A filer les toisons du lin ou des brebis, | 亜麻糸や雌羊の毛を紡ぎ夜なべ仕事で編み出した糸から |
| Et du fil de leur veille à tisser leurshabits. | 彼らの衣服を織り上げることを示してくれました。 |
| De labeur en labeur l'heure à l'heureenchaînée | 刻々と鎖の環のように繋がれた労苦に次ぐ労苦が |
| Vous porte sans secousse au bout de lajournée, | 一日の終わりまで澱みなくあなた方にもたらされ、 |
| Le jour plein et léger tombe, et voilà lesoir : | 満ち満ちた陽が足早に沈んで、夕暮れがやってくる。 |
| Sur le tronc d'un vieux orme au seuil onvient s'asseoir; | 入り口に臨む楡の古木の幹の辺りに腰を下ろす。 |
| On voit passer des chars d'herbe verte ettraînante, | そこで青草をひきずってゆく荷車が過ぎゆき、 |
| Dont la main des glaneurs suit la roueodorante; | 落ち穂拾いの人々が芳香を放つ車の後を追ってゆくのを眺めるのです。 |
| On voit le chevrier qui ramène des bois | 乳房がその重みに垂れた山羊たちを |
| Ses chèvres dont les pis s'allongent sousleur poids, | 森に山羊追いが連れ帰るさまや、 |
| Le mendiant, chargé des dons de la vallée, | 谷間の恵みで潤った物乞いが、 |
| Rentrer le col pliant sous sa besaceenflée; | 曲げた首を満杯に膨らんだ頭陀袋に押しつけているさまをも眼にします。 |
| On regarde descendre avec un œil d'amour, | 埃にまみれた太陽が山々の向こうへと、世界の海の中へと |
| Sous les monts, dans les mers, l'astrepoudreux du jour; | 愛の眼差しをもって降りてゆくのも眺められます。 |
| Et selon que son disque en se noyant dansl'ombre, | そうして、その円い表面が闇に埋没する時、 |
| Creuse une ornière d'or ou laisse un sillonsombre, | 黄金の轍が穿たれるか暗い溝が残されるかによって、 |
| On sait si dans le ciel l'aurore de demain | 明日の曙が曇天か晴天のどちらを大空に |
| Doit ramener un jour nébuleux ou serein, | 連れ戻してくれるかが分かるのです、 |
| Comme à l'œil du chrétien le soir pur d'unevie | 清らかな人生の夕べが基督教徒の眼に |
| Présage un jour plus beau dont la mort estsuivie; | 死に先立つより良き日を予期させるように。 |
| On entend l'angélus tinter, et d'un saintbruit | お告げの鐘が鳴り響き、聖なる音が |
| Convoquer les esprits qui bénissent lanuit. | 夜を祝福する精霊たちを呼び集めます。 |
| Tout avec l'horizon s'obscurcit; l'âme estnoire, | すべてが地平線とともに暗くなります。魂も闇に覆われ、 |
| Le souvenir des morts revient dans lamémoire; | 死者たちの想い出が記憶に甦ってくるのです。 |
| On songe à ces amis dont l'œil ne doit plusvoir, | 永劫の光のもとでは、朝にも夕べにも |
| Dans le jour éternel, de matin ni de soir; | もはや眼に見ることもないであろう友人たちのことを夢想します。 |
| On sonde avec tristesse au fond de sa pensée | 彼らの死が残していった |
| La place vide encor que leur mort alaissée, | 今なお虚ろである空間を心の奥底で悲しげに探り、 |
| Et pour combler un peu l'abîme douloureux, | 痛ましい深淵をほんの少し埋めるために、 |
| On y jette un soupir, une larme pour eux ! | そこへ彼らへのため息や涙を投げ込むのです! |
| Enfin quand sur nos fronts l'étoile desnuits tremble, | ようやくわたくしたちの頭上で夜ごとの星が揺らめく時、 |
| On remonte au foyer, on cause, on litensemble | 人は炉辺で元気を取り戻し、談話をし |
| Un de ces testaments sublimes, immortels, | 有徳の故人らが残していった、 |
| Que des morts vertueux ont légués auxmortels, | 崇高かつ不滅である遺言のひとつをそろって読みます、 |
| Sur les âges lointains phares qu'on aime àsuivre, | 幾時代にわたって慣れ親しんできた指標となる明かりを、 |
| Homère, Fénelon, et surtout ce grand livre | ホメロスやフェヌロン、そうして、とりわけこの偉大な書には |
| Où les secrets du ciel et de l'humanité | 天と人類の神秘が |
| Sont écrits en deux mots : Espoir etCharité ! | 二つの言葉で書かれているのです。希望と愛! |
| Et quelquefois, enfin, pour enchanter nosveilles, | そうして時には、刻苦勉励をした者たちを喜ばせるために、 |
| D'une chaste harmonie enivrant nosoreilles, | わたくしたちの耳を酔い心地にさせる澄んだ調べによって、最後に、 |
| Nous répétons les vers de ces hommes divins | わたくしたちはかの崇高なる方々のあらゆる詩句を繰り返すのです |
| Qui, dérobant des sons aux luths desséraphins, | そう、諧調と韻律で真実を飾って、 |
| Ornent la vérité de nombre et de mesure, | ありのままに心象を写している楽音を、 |
| Et parlent par image ainsi que la nature. | セラフィムのリュートからそっと携えてくることによって。 |
| Mais le sommeil, doux fruit des jourslaborieux, | けれども、労苦の日々の甘美な賜物である眠りは、 |
| Avant l'heure tardive appesantit nos yeux; | 夜が更けてくる前にもわたくしたちの眼を重くします。 |
| Comme aux jours de Rachel, la prièrerustique | ラケルの時代のように、田舎の祈りは |
| Rassemble devant Dieu la tribu domestique, | 神の前に国中の部族を集め、 |
| Et pour que son encens soit plus pur etplus doux, | そうして、香がより混じりけがなく芳しくあるように、 |
| C'est la voix d'un enfant qui l'élève pourtous. | 皆のためにそれを唱えるのは子供の声なのです。 |
| Cette voix virginale et qu'attendrit encore | その汚れなき声は神の御前にひざまずいて |
| La présence du Dieu qu'à genoux elleimplore, | 哀願し、夜に向かって恩恵を希うことによって、 |
| Invoque sur les nuits sa bénédiction; | さらに心を動かすのです。 |
| On murmure un des chants des harpes deSion, | 人々はシオンの竪琴の歌の一つを呟き、 |
| On y répond en chœur; et la voix de lamère, | 一斉に応じています。そうして母の声は、 |
| Douce et tendre et l'accent mâle et gravedu père, | 優しく愛情に満ち、それから力強くも重々しい父の口調に、 |
| Et celui des vieillards que les ans ontbaissé, | 年月を重ねて円くなった老人たちの声、 |
| Et celui des pasteurs que les champs ontcassé, | 野原でしわがれた羊飼いたちの声、 |
| Bourdonnant sourdement la parole divine, | すべてがくぐもった低い声で神の言葉を唱えつつ、 |
| Forment avec les sons de la voix enfantine | 子供の声の響きと一緒になって |
| Un contraste de trouble et de sérénité, | 波乱に満ちた一日の中の安らぎの時のごとき、 |
| Comme une heure de paix dans un jour agité; | 混乱と平静の対照を作り出します。 |
| Et l'on croirait, aux sons de cette voixqui change, | だから、この変化する声の響きに接すると、 |
| Entendre des mortels interroger un ange. | 人間の天使への問いかけを聞いた心地がすることでしょう。 |
| Ainsi coule la vie en paisibles soleils : | こうして平穏な年月のもとに人生を過ごすのです。 |
| Quelle foi peut manquer à des momentspareils ? | このような時期に信仰が満たされないことがあるのですか? |
| Qu'importe ce vain flux d'opinionsmortelles | 人間の主張のはかない流れが何なのです |
| Se brisant l'une l'autre en vagueséternelles, | どちらも果てのない波に砕け散ってしまって、 |
| Et ne répandant rien sur l'écueil de lanuit | そのきらきらした泡や微風やざわめきのほかには |
| Que leur brillante écume, et de l'air et dubruit ! | 闇の暗礁には何も投げかけないのです! |
| La vie est courte et pleine et suffit à lavie; | 人生は短いけれど、満ち足りており、暮らしてゆくには十分です。 |
| De ces soins innocents l'âme heureuse etremplie | この罪のない心遣いでいっぱいの恵まれた魂は |
| Ne doute pas du Dieu qu'elle porte avecsoi; | 自らが宿している神を疑うことがありません。 |
| C'est sous d'humbles vertus qu'il a cachésa foi; | 信仰はつつましい美徳のもとに秘められているのです。 |
| Un regard en sait plus que les veilles dessages; | 賢者らの勤めに依らずとも、よくよく眺めれば見抜けることです。 |
| Un beau soir qui s'endort dans son lit denuages, | 雲の褥に眠っている宵、 |
| Une nuit découvrant dans son immensité | その無限の広がりのなかに見晴らせる夜に |
| L'infini qui rayonne, et l'espace habité, | 広がってゆく無限や、有人の空間、 |
| Un matin qui s'éveille étincelant de joie, | 喜びに輝いて眠りから覚める朝、 |
| Ce poids léger du temps que le travailemploie, | 労働に費やすこの時間の僅かな重み、 |
| Ce doux repos du cœur qui suit un saintsoupir, | 敬虔なため息に続くこの穏やかな心の安らぎ、 |
| Ces troubles que d'un mot ton nom vientassoupir, | 一つの言葉、貴方の名によって静められた騒乱、 |
| Mon Dieu, donnent à l'âme ignorante etdocile | 神よ、これら総てが無知で従順な魂に与えてくれたのです |
| Plus de foi dans un jour qu'il n'est besoinpour mille; | あまたの人が一日のうちに必要とするより多くの信仰を。 |
| Plus de miel qu'il n'en tient dans la coupedu sort, | 運命の盃に入れられるだけのもっと多くの蜜を、 |
| Plus d'espoir qu'il n'en faut pour embellirla mort. | 死を飾るために必要なもっと多くの希望を。 |
| Conserve-nous, mon Dieu, ces jours de tapromesse, | 神よ、あなたが約束されたこれらの日々をお忘れにならないでください、 |
| Ces labeurs, ces doux soins, cetteinnocente ivresse | 時の波の上を安らかに漂う心の |
| D'un cœur qui flotte en paix sur les vaguesdu temps, | これらの労苦、優しい心遣い、罪のない酩酊を、 |
| Comme l'aigle endormi sur l'aile desautans, | 烈風の翼の上空で眠り込んでいる鷲のように、 |
| Comme un navire en mer qui ne voit qu'uneétoile, | 海では唯一つの星しか見つめることがない船のように、 |
| Mais où le nautonier chante en paix sous savoile ! | でも、その帆のもとでは水夫が安んじて謳っているのです! |
| Conserve-nous ces cœurs et ces heures demiel, | これらの思いやりと蜜の時をお忘れにならないでください、 |
| Et nous croirons en toi, comme l'oiseau duciel, | わたくしたちは貴方において信じています、 |
| Sans emprunter aux mots leur stérileévidence, | 不毛の時期にあることを、言葉によらず、 |
| En sentant le printemps croit à taprovidence; | 空の鳥のように貴方の御心を信じて春の訪れを感じるのです。 |
| Comme le soir doré d'un jour pur et serein | 澄んで静かな一日の金色に染まった夕暮れのように |
| S'endort dans l'espérance et croit aulendemain; | 希望の中にまどろみ明日を信じるのです。 |
| Comme un juste mourant et fier de sonsupplice | まさに死にゆく者が、その苦痛を気高く潔しとし |
| Espère dans la mort et croit à ta justice; | 死に期待をつなぎ、貴方の公平さを信じているように。 |
| Comme la vertu croit à l'immortalité, | 美徳が不朽の名声を信じるように、 |
| Comme l'œil croit au jour, l'âme à lavérité. | 眼差しが光を、魂が真実を信じるごとく。 |
| (Harmonies poétiques et religieuses) | (『詩的で宗教的な調べ』) |
| (anonymousさん訳) | |