ラマルティーヌ「目覚めた子への頌歌」

2005/07/02

 この詩に関連する作品として、詩的で宗教的な調べ第6曲の同名の曲が最も有名ですが、合唱曲もあります。合唱曲第4稿(=最終稿、1874年)での歌われ方を※印で示しておきました。女声三部合唱ですが、一部独唱が入っています。この稿のCDはこちら、楽譜はこちらです。

Hymne de l'enfant à son reveil目覚めた子への頌歌しょうか
Alphonse de Lamartineアルフォンス・ド・ラマルティーヌ

Ô père qu'adore mon père! わが父よ、どれほどあなたを崇めていることか!
Toi qu'on ne nomme qu'à genoux! あなたの名を口にするにはひざまずくしかありません!
Toi, dont le nom terrible et doux 畏れ多くも、甘美であるあなたの名は
Fait courber le front de ma mère! わが母のこうべを垂れさせます!


On dit que ce brillant soleil あの輝かしい太陽も
N'est qu'un jouet de ta puissance; あなたの力にあっては玩具に過ぎません;
Que sous tes pieds il se balance あなたの足許で揺れ動く
Comme une lampe de vermeil. 真紅に燃えるランプのごとく。


On dit que c'est toi qui fais naître 野に小鳥たちを誕生させたのは
Les petits oiseaux dans les champs, あなたであるという;
Et qui donne aux petits enfants そうして、幼い子らに
Une âme aussi pour te connaître! あなたを認識するための魂を授けたのです!


On dit que c'est toi qui produis 庭園を飾る花々を生み出したのは
Les fleurs dont le jardin se pare, あなたなのですね;
Et que, sans toi, toujours avare, そうして、あなたなしでは、永遠に不毛で、
Le verger n'aurait point de fruits. 果樹園には果実が実ることもありません。


Aux dons que ta bonté mesure あなたの善意が推し量る天の恵みには
Tout l'univers est convié; 万有が招かれるのです;
Nul insecte n'est oublié 自然界の大饗宴には
À ce festin de la nature. どんな虫も忘れられることはありません。


L'agneau broute le serpolet, 子羊は伊吹麝香草いぶきじゃこうそうみ、
La chèvre s'attache au cytise, 山羊は金雀枝えにしだに愛着をもち、
La mouche au bord du vase puise 蠅は器の端から
Les blanches gouttes de mon lait! わたくしのミルクの白い雫を汲みとっているのです!




L'alouette a la graine amère 雲雀ひばりは落穂拾いが風に吹き飛ばされるままにしておいた
Que laisse envoler le glaneur, 苦い種を得て、
Le passereau suit le vanneur, スズメ目の鳥たちはにつきまとい、
Et l'enfant s'attache à sa mère. 子供は母親の傍を離れないのです。


Et, pour obtenir chaque don, そうして、それ相応の恵みを得るために、
Que chaque jour tu fais éclore, あなたは日々花開かせる、
À midi, le soir, à l'aurore, 真昼に、夕べに、曙に、
Que faut-il? prononcer ton nom! 何をなすべきか? あなたの名を口にすることです!


(※以下16行リストによりカット)
Ô Dieu! ma bouche balbutie おお、神よ! わたくしは言いよどむのです、
Ce nom des anges redouté. 畏れ多き天使たちのその名を。
Un enfant même est écouté 子供でさえ耳を傾けます、
Dans le choeur qui te glorifie! あなたの栄光を讃える聖歌の中に。


On dit qu'il aime à recevoir 彼は、子供たちの願いごとを
Les voeux présentés par l'enfance, かなえることを好まれるという。
À cause de cette innocence わたくしたちがそれとは知らずに身につけている
Que nous avons sans le savoir. その無垢さによって。


On dit que leurs humbles louanges 彼らの謙虚な称賛は
A son oreille montent mieux, 彼の耳にはいっそう届くのです、
Que les anges peuplent les cieux, 天使たちが天を満たしている時、
Et que nous ressemblons aux anges! そうしてわたくしたちが天使にふさわしくあるならば!


Ah! puisqu'il entend de si loin ああ! 彼はあまりにも遠方より聞いているので
Les voeux que notre bouche adresse, わたくしの唇が訴える願いを、
Je veux lui demander sans cesse わたくしは絶えず彼に問いかけたいのです
Ce dont les autres ont besoin. それを人が必要としているのです。


Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines, 神よ、泉に水を、
Donne la plume aux passereaux, 雀たちには羽根を、
Et la laine aux petits agneaux, そうして、子羊たちには羊毛をお与えください、
Et l'ombre et la rosée aux plaines. そうして、平野には影と淡いばら色を。


(※以下4行独唱)
Donne au malade la santé, 病人には健康を、
Au mendiant le pain qu'il pleure, 物乞いには懇願されたパンを、
À l'orphelin une demeure, 孤児には住まうところを、
Au prisonnier la liberté. 囚われ人には自由を。


Donne une famille nombreuse 主を畏れる父には
Au père qui craint le Seigneur, 大家族をお与えください;
Donne à moi sagesse et bonheur, わたくしには英知と喜びをお与えください、
Pour que ma mère soit heureuse! 母が幸福になることができるように!


(※以下4行独唱)
Que je sois bon, quoique petit, いかに幼くとも、わたくしが善良でありますように、
Comme cet enfant dans le temple, 聖堂の中のかの御子のように、
Que chaque matin je contemple, 朝な朝な寝床の足許で微笑みを浮かべながら、
Souriant au pied de mon lit. 瞑想することができますように。


Mets dans mon âme la justice, わたくしの魂に、公正をお注ぎください、
Sur mes lèvres la vérité, 唇には真実を、
Qu'avec crainte et docilité 恐れと従順さをもって
Ta parole en mon coeur mûrisse! あなたの言葉がわたくしの心において熟しますように!


Et que ma voix s'élève à toi そうして、わたくしの声があなたのところまで届きますように
Comme cette douce fumée このかぐわしい煙のように
Que balance l'urne embaumée 芳香を放つ水瓶が
Dans la main d'enfants comme moi!わたくしのような子供の手の中で揺すられますように!

(Harmonies poétiques et religieuses)(『詩的で宗教的な調べ』)
(anonymousさん訳)

「忘れられた心象」一覧に戻る
トップページに戻る