| Hymne de l'enfant à son reveil | 目覚めた子への頌歌
|
| Alphonse de Lamartine | アルフォンス・ド・ラマルティーヌ
|
|
| Ô père qu'adore mon père! | わが父よ、どれほどあなたを崇めていることか!
|
| Toi qu'on ne nomme qu'à genoux! | あなたの名を口にするには跪(くしかありません!
|
| Toi, dont le nom terrible et doux | 畏れ多くも、甘美であるあなたの名は
|
| Fait courber le front de ma mère! | わが母の頭(を垂れさせます!
|
|
|
| On dit que ce brillant soleil | あの輝かしい太陽も
|
| N'est qu'un jouet de ta puissance; | あなたの力にあっては玩具に過ぎません;
|
| Que sous tes pieds il se balance | あなたの足許で揺れ動く
|
| Comme une lampe de vermeil. | 真紅に燃えるランプのごとく。
|
|
|
| On dit que c'est toi qui fais naître | 野に小鳥たちを誕生させたのは
|
| Les petits oiseaux dans les champs, | あなたであるという;
|
| Et qui donne aux petits enfants | そうして、幼い子らに
|
| Une âme aussi pour te connaître! | あなたを認識するための魂を授けたのです!
|
|
|
| On dit que c'est toi qui produis | 庭園を飾る花々を生み出したのは
|
| Les fleurs dont le jardin se pare, | あなたなのですね;
|
| Et que, sans toi, toujours avare, | そうして、あなたなしでは、永遠に不毛で、
|
| Le verger n'aurait point de fruits. | 果樹園には果実が実ることもありません。
|
|
|
| Aux dons que ta bonté mesure | あなたの善意が推し量る天の恵みには
|
| Tout l'univers est convié; | 万有が招かれるのです;
|
| Nul insecte n'est oublié | 自然界の大饗宴には
|
| À ce festin de la nature. | どんな虫も忘れられることはありません。
|
|
|
| L'agneau broute le serpolet, | 子羊は伊吹麝香草(を食(み、
|
| La chèvre s'attache au cytise, | 山羊は金雀枝(に愛着をもち、
|
| La mouche au bord du vase puise | 蠅は器の端から
|
| Les blanches gouttes de mon lait! | わたくしのミルクの白い雫を汲みとっているのです!
|
|
|
|
|
| L'alouette a la graine amère | 雲雀(は落穂拾いが風に吹き飛ばされるままにしておいた
|
| Que laisse envoler le glaneur, | 苦い種を得て、
|
| Le passereau suit le vanneur, | スズメ目の鳥たちは箕(につきまとい、
|
| Et l'enfant s'attache à sa mère. | 子供は母親の傍を離れないのです。
|
|
|
| Et, pour obtenir chaque don, | そうして、それ相応の恵みを得るために、
|
| Que chaque jour tu fais éclore, | あなたは日々花開かせる、
|
| À midi, le soir, à l'aurore, | 真昼に、夕べに、曙に、
|
| Que faut-il? prononcer ton nom! | 何をなすべきか? あなたの名を口にすることです!
|
|
|
| (※以下16行リストによりカット) |
|
| Ô Dieu! ma bouche balbutie | おお、神よ! わたくしは言いよどむのです、
|
| Ce nom des anges redouté. | 畏れ多き天使たちのその名を。
|
| Un enfant même est écouté | 子供でさえ耳を傾けます、
|
| Dans le choeur qui te glorifie! | あなたの栄光を讃える聖歌の中に。
|
|
|
| On dit qu'il aime à recevoir | 彼は、子供たちの願いごとを
|
| Les voeux présentés par l'enfance, | かなえることを好まれるという。
|
| À cause de cette innocence | わたくしたちがそれとは知らずに身につけている
|
| Que nous avons sans le savoir. | その無垢さによって。
|
|
|
| On dit que leurs humbles louanges | 彼らの謙虚な称賛は
|
| A son oreille montent mieux, | 彼の耳にはいっそう届くのです、
|
| Que les anges peuplent les cieux, | 天使たちが天を満たしている時、
|
| Et que nous ressemblons aux anges! | そうしてわたくしたちが天使にふさわしくあるならば!
|
|
|
| Ah! puisqu'il entend de si loin | ああ! 彼はあまりにも遠方より聞いているので
|
| Les voeux que notre bouche adresse, | わたくしの唇が訴える願いを、
|
| Je veux lui demander sans cesse | わたくしは絶えず彼に問いかけたいのです
|
| Ce dont les autres ont besoin. | それを人が必要としているのです。
|
|
|
| Mon Dieu, donne l'onde aux fontaines, | 神よ、泉に水を、
|
| Donne la plume aux passereaux, | 雀たちには羽根を、
|
| Et la laine aux petits agneaux, | そうして、子羊たちには羊毛をお与えください、
|
| Et l'ombre et la rosée aux plaines. | そうして、平野には影と淡いばら色を。
|
|
|
| (※以下4行独唱) |
|
| Donne au malade la santé, | 病人には健康を、
|
| Au mendiant le pain qu'il pleure, | 物乞いには懇願されたパンを、
|
| À l'orphelin une demeure, | 孤児には住まうところを、
|
| Au prisonnier la liberté. | 囚われ人には自由を。
|
|
|
| Donne une famille nombreuse | 主を畏れる父には
|
| Au père qui craint le Seigneur, | 大家族をお与えください;
|
| Donne à moi sagesse et bonheur, | わたくしには英知と喜びをお与えください、
|
| Pour que ma mère soit heureuse! | 母が幸福になることができるように!
|
|
|
| (※以下4行独唱) |
|
| Que je sois bon, quoique petit, | いかに幼くとも、わたくしが善良でありますように、
|
| Comme cet enfant dans le temple, | 聖堂の中のかの御子のように、
|
| Que chaque matin je contemple, | 朝な朝な寝床の足許で微笑みを浮かべながら、
|
| Souriant au pied de mon lit. | 瞑想することができますように。
|
|
|
| Mets dans mon âme la justice, | わたくしの魂に、公正をお注ぎください、
|
| Sur mes lèvres la vérité, | 唇には真実を、
|
| Qu'avec crainte et docilité | 恐れと従順さをもって
|
| Ta parole en mon coeur mûrisse! | あなたの言葉がわたくしの心において熟しますように!
|
|
|
| Et que ma voix s'élève à toi | そうして、わたくしの声があなたのところまで届きますように
|
| Comme cette douce fumée | このかぐわしい煙のように
|
| Que balance l'urne embaumée | 芳香を放つ水瓶が
|
| Dans la main d'enfants comme moi! | わたくしのような子供の手の中で揺すられますように!
|
|
| (Harmonies poétiques et religieuses) | (『詩的で宗教的な調べ』)
|
| (anonymousさん訳)
|