| Les Préludes | レ・プレリュード
|
| Alphonse de Lamartine | アルフォンス・ド・ラマルティーヌ
|
|
La nuit, pour rafraîchir la nature embrasée,
| あかあかと燃えていた自然に涼気が甦る夜。
|
De ses cheveux d'ébène exprimant la rosée,
| その黒檀の髪からは露を搾り出し、
|
Pose au sommet des monts ses pieds silencieux,
| 山々の頂には沈黙の麓を思い描く。
|
Et l'ombre et le sommeil descendent sur mes yeux :
| そうして、わたくしの眼には暗がりと眠りとが降りてくる:
|
C'était l'heure où jadis!... Mais aujourd'hui mon âme,
| それは、いにしえの時!… 今ではわたくしの魂は、
|
Comme un feu dont le vent n'excite plus la flamme,
| 風がもはや焔をかき立てることもない火のようだ。
|
Fait pour se ranimer un inutile effort,
| 生気を取り戻すために虚しく努力をする。
|
Retombe sur soi-même, et languit et s'endort!
| 自らに寄りかかり、思い悩み、眠り込む!
|
Que ce calme lui pèse! O lyre! ô mon génie!
| この静寂は何と彼に重くのしかかることだろう!おお、リラよ!わが詩想!
|
Musique intérieure, ineffable harmonie,
| 心の内なる音楽、得も言われぬ調べ、
|
Harpes, que j'entendais résonner dans les airs
| ハープよ、大気を震わすその響きにわたくしは聞き入った。
|
Comme un écho lointain des célestes concerts,
| 天上のコンサートの遥かな木霊のように、
|
Pendant qu'il en est temps, pendant qu'il vibre encore,
| それをすべき間に、まだ振動しているうちに、
|
Venez, venez bercer ce coeur qui vous implore.
| いらしてください、あなたに哀願するこの心を静かに揺さぶるために。
|
Et toi qui donnes l'âme à mon luth inspiré,
| そうして、霊感を授かったわたくしのリュートに魂を吹き込んでくれたおまえ、
|
Esprit capricieux, viens, prélude à ton gré!
| 気まぐれな才気よ、おいで、おまえの好みの前奏曲だよ!
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
Il descend! il descend! La harpe obéissante
| 降りてくる!ほら、降りてきた!従順なるハープは、
|
A frémi mollement sous son vol cadencé,
| 彼の律動的な飛翔のもとに繊細に身を震わせる、
|
Et de la corde frémissante
| そうして、幽き音色を迸らせる絃からは、
|
Le souffle harmonieux dans mon âme a passé!
| わたくしの魂のうちにある調和のよい息吹きが移ろってゆく!
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
L'onde qui baise ce rivage,
| この浜辺に口づけをする波よ、
|
De quoi se plaint-elle à ses bords?
| その畔で何を嘆いているのです?
|
Pourquoi le roseau sur la plage,
| 岸辺の葦は、
|
Pourquoi le ruisseau sous l'ombrage
| 木陰の許の小川は、
|
Rendent-ils de tristes accords?
| なぜ悲しげな和音を奏でるのです?
|
|
|
|
|
De quoi gémit la tourterelle
| キジバトは何を呻いているのだろう。
|
Quand, dans le silence des bois,
| 森の沈黙の中で、
|
Seule auprès du ramier fidèle,
| 誠実なるモリバトの傍らにて、ただ独り、
|
L'Amour fait palpiter son aile,
| 愛の神のみが翼を羽ばたかせ、
|
Les baisers étouffent sa voix?
| 口づけが彼の声を押し殺そうとしている時に?
|
|
|
Et toi, qui mollement te livre
| そうして、幸福の甘美な微笑みに、
|
Au doux sourire du bonheur,
| 弱々しく身をゆだねるおまえ、
|
Et du regard dont tu m'enivres,
| わたくしを陶酔させるおまえの眼差し、
|
Me fais mourir, me fais revivre,
| わたくしを息絶えさせ、甦らせ、
|
De quoi te plains-tu sur mon coeur?
| わたくしの愛の何が不満なのだね?
|
|
|
Plus jeune que la jeune aurore,
| ほのぼのと明け始めた夜よりも若く、
|
Plus limpide que ce flot pur,
| 穢れなき流れよりもさらに清澄な、
|
Ton âme au bonheur vient d'éclore,
| 幸福を求めるおまえの魂は開花したばかり、
|
Et jamais aucun souffle encore
| そうして、もういかなる風を吹き荒れさせることもなく、
|
N'en a terni le vague azur.
| 紺碧の波の輝きを失わせることもない。
|
|
|
Cependant, si ton coeur soupire
| しかしながら、もしもおまえの心が
|
De quelque poids mystérieux,
| 何らかの不可解な重荷に囚われるのなら、
|
Sur tes traits si la joie expire,
| おまえから喜びの表情が消えてゆくのなら、
|
Et si tout près de ton sourire
| そうして、おまえの微笑の傍らで、
|
Brille une larme dans tes yeux,
| 眼には涙が光っているのであれば、
|
|
|
Hélas! c'est que notre faiblesse,
| 悲しきかな!それは至福のもとに屈服する
|
Pliant sous sa félicité
| わたくしたちの弱さにほかならない。
|
Comme un roseau qu'un souffle abaisse,
| 戦ぎの静まった葦のように、
|
Donne l'accent de la tristesse
| 逸楽の叫びの中にさえ、
|
Même au cri de la volupté;
| 悲哀の響きがもたらされるのだ;
|
|
|
Ou bien peut-être qu'avertie
| あるいは予感しているのかも知れない。
|
De la fuite de nos plaisirs,
| わたくしたちの悦楽が去りゆくのを。
|
L'âme en extase anéantie
| 陶然とした魂は涸れ果てる。
|
Se réveille et sent que la vie
| 意識を取り戻し、感じ取る。
|
Fuit dans chacun de nos soupirs.
| 人生がわたくしたちの溜息の一つ一つより漏れてゆくことを。
|
|
|
Ah! laisse le zéphire avide
| ああ!そよ風が希うままにまかせよう。
|
A leur source arrêter tes pleurs;
| おまえの涙を源から止めることを。
|
Jouissons de l'heure rapide :
| 駆け足で過ぎ行く時を享受しよう:
|
Le temps fuit, mais son flot limpide
| 時節は去ったが、その流れは明快だ。
|
Du ciel réfléchit les couleurs.
| 大空はあらゆる色彩を映している。
|
|
|
Tout naît, tout passe, tout arrive
| すべては生じ、移ろい、到来する。
|
Au terme ignoré de son sort :
| 彼の運命の知られざる終末に:
|
A l'Océan l'onde plaintive,
| 悲しげな波を湛える大洋に、
|
Aux vents la feuille fugitive,
| 木の葉が儚く舞う風に、
|
L'aurore au soir, l'homme à la mort.
| 黄昏時に、人類は死に瀕している。
|
|
|
Mais qu'importe, ô ma bien-aimée!
| いや、構うものか、おお、わたくしの最愛のひと!
|
Le terme incertain de nos jours?
| わたくしたちの時代の定かならぬ終焉なのだろうか?
|
Pourvu que sur l'onde calmée,
| 海の嵐がおさまりさえすれば、
|
Par une pente parfumée,
| 芳香を放つほうへと引き寄せられ、
|
Le temps nous entraîne en son cours;
| 時はわたくしたちをその流れの中に運び去る;
|
|
|
Pourvu que, durant le passage,
| 通過する間は、おまえの腕に
|
Couché dans tes bras à demi,
| 半ば沈み込んでいるだけでいい、
|
Les yeux tournés vers ton image,
| 両の眼はおまえの姿だけを追い、
|
Sans le voir, j'aborde au rivage
| 見ることもないうちに、わたくしは岸に着く。
|
Comme un voyageur endormi.
| 眠れる旅人のごとく。
|
|
|
Le flot murmurant se retire
| 軽やかな音を立てていた潮は退いてゆく
|
Du rivage qu'il a baisé,
| 彼が口づけをした浜辺から、
|
La voix de la colombe expire,
| 平和を告げる白鳩の歌う声が消えてゆく、
|
Et le voluptueux zéphire
| そうして、享楽好きなそよ風が
|
Dort sur le calice épuisé.
| 涸れた盃の上で眠っている。
|
|
|
Embrassons-nous, mon bien suprême,
| 口づけを交わしましょう、わたくしの至高の神よ、
|
Et sans rien reprocher aux dieux,
| そうして、いにしえの神々を咎めることもなく、
|
Un jour de la terre où l'on aime
| いつの日にか、わたくしたちも愛するこの世より、
|
Evanouissons-nous de même
| 同じように消えてゆくのだろう
|
En un soupir mélodieux.
| 美しい調べのため息の中に。
|
|
|
Non, non, brise à jamais cette corde amollie!
| いやいや、この衰えた絃を永遠に打ち砕こう!
|
Mon coeur ne répond plus à ta voix affaiblie.
| わたくしの魂は最早おまえの弱々しい声には応えない。
|
L'amour n'a pas de sons qui puissent l'exprimer :
| 愛はそれを表現する響きを持たぬ:
|
Pour révéler sa langue, il faut, il faut aimer.
| その言葉を明らかにするためには、愛さねば、愛さねばならない。
|
Un seul soupir du coeur que le coeur nous renvoie,
| 胸の内より帰ってくる、心からの唯一のため息、
|
Un oeil demi-voilé par des larmes de joie,
| 眼は喜びの涙で半ばぼやけ、
|
Un regard, un silence, un accent de sa voix,
| まなざし、沈黙、彼の声の精彩、
|
Un mot toujours le même et répété cent fois,
| 常に同じひとつの言葉、そうして幾度も繰り返される、
|
O lyre! en disent plus que ta vaine harmonie,
| おお、リラよ!おまえの虚しい調べにもまして、さらに多くを唱えよう。
|
L'amour est à l'amour, le reste est au génie.
| 愛は愛に帰属し、残りのものは天分に。
|
Si tu veux que mon coeur résonne sous ta main,
| わたくしの心がおまえの手の中で鳴り響くことを望むのであれば、
|
Tire un plus mâle accord de tes fibres d'airain.
| おまえの青銅の琴線より、もっと勇ましい和音を放っておくれ。
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
J'entends, j'entends de loin comme une voix qui gronde;
| わたくしは聞く、遠くにとどろく声のようにわたくしは聞く;
|
Un souffle impétueux fait frissonner les airs,
| 激しい風が大気を震わせる、
|
Comme l'on voit frissonner l'onde
| 鷲が重々しい飛翔によって、海のただ中をかすめるとき、
|
Quand l'aigle, au vol pesant, rase le sein des mers.
| 水面が震える時のごとく。
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
Eh! qui m'emportera sur des flots sans rivages?
| おや!浜辺のない海原に誰がわたくしを押し戻すのです?
|
Quand pourrai-je, la nuit, aux clartés des orages,
| 夜、雷雨の光の中で、マストのない船の上で、
|
Sur un vaisseau sans mâts, au gré des aquilons,
| 北風の望むままに、わたくしは、いつ、
|
Fendre de l'Océan les liquides vallons?
| 大洋を液状の小さな谷に引き裂くことができるのです?
|
|
|
M'engloutir dans leur sein, m'élancer sur leurs cimes
| その深奥にのみ込まれ、その頂に飛びついて、
|
Rouler avec la vague, au fond des noirs abîmes?
| 暗黒の深淵の底で、波とともに転々とするのか?
|
Et, revomi cent fois par les gouffres amers,
| そうして、苛酷な渦潮のために何度も嘔吐する、
|
Flotter comme l'écume, au vaste sein des mers?
| 海のとてつもなく広大な胎内を泡のように漂うのか?
|
D'effroi, de volupté, tour à tour éperdue,
| 恐怖と逸楽とが代わる代わる半狂乱をもたらし、
|
Cent fois entre la vie et la mort suspendue,
| 生と死との間を何度も宙吊りにされ、
|
Peut-être que mon âme, au sein de ces horreurs,
| わたくしの魂はそれらの憎悪のただ中にあるのかも知れない、
|
Pourrait jouir au moins de ses propres terreurs;
| 少なくとも自身の恐怖を享受することができるのか;
|
Et, prête à s'abîmer dans la nuit qu'elle ignore,
| そうして、黙殺する夜の中に沈みゆくよういざなわれる、
|
A la vie un moment se reprendrait encore,
| 人生において、ふたたび自身を取り戻す瞬間、
|
Comme un homme roulant des sommets d'un rocher,
| 岩壁の頂より転落し、
|
De ses bras tout sanglants cherche à s'y rattacher.
| まさに血まみれの腕でそこにしがみつこうとする者のように。
|
Mais toujours repasser par une même route,
| けれども、いつも同じ道に立ち戻るばかり、
|
Voir ses jours épuisés s'écouler goutte à goutte;
| これらの疲れ果てた日々が少しずつ過ぎゆくのを眺む;
|
Mais suivre pas à pas dans l'immense troupeau
| しかしながら、大群に一歩一歩ついてゆきたまえ
|
Ces générations, inutile fardeau,
| この世代の人々、無益な重荷、
|
Qui meurent pour mourir, qui vécurent pour vivre,
| 死ぬために死に、生きるために生きる、
|
Et dont chaque printemps la terre se délivre,
| そうして、春ごとに大地が救い出す、
|
Comme dans nos forêts le chêne avec mépris
| わたくしたちの森の中で、冬の風に
|
Livre aux vents des hivers ses feuillages flétris;
| コナラが侮辱とともにしなびた葉をゆだねるように;
|
Sans regrets, sans espoir, avancer dans la vie
| 後悔もなく、希望もなく、人生を突き進む
|
Comme un vaisseau qui dort sur une onde assoupie;
| まどろんだ海をのろのろと行く船のように;
|
Sentir son âme usée en impuissant effort
| 虚しい努力に魂の磨耗を感じ
|
Se ronger lentement sous la rouille du sort;
| 運命の錆の下で、ゆっくりと腐食してゆく;
|
Penser sans découvrir, aspirer sans atteindre,
| 究めることなく思考する、到達することもないのに切望する、
|
Briller sans éclairer, et pâlir sans s'éteindre :
| 照らしもしないのに輝く、消しもしないのに、色あせる:
|
Hélas! tel est mon sort et celui des humains!
| ああ!わたくしや人類の運命はこのようなもの!
|
Nos pères ont passé par les mêmes chemins.
| わたくしたちの祖先は同じ道を辿った。
|
Chargés du même sort, nos fils prendront nos places.
| 同じ運命を負って、わたくしたちの子孫が後釜にすわる。
|
Ceux qui ne sont pas nés y trouveront leurs traces.
| 生まれなかった者たちは、そこに彼らの痕跡を見出すだろう。
|
Tout s'use, tout périt, tout passe : mais, hélas!
| すべては衰え、滅び、移ろってゆく:しかし何ということ!
|
Excepté les mortels, rien ne change ici-bas!
| この世では、死すべき人間を除いては、何一つ変わりもしないのだ!
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
Toi qui rendais la force à mon âme affligée,
| わたくしの悲嘆にくれた魂に活力をもたらしてくれたおまえ、
|
Esprit consolateur, que ta voix est changée!
| 慰めの才覚、おまえの声の変化することよ!
|
On dirait qu'on entend, au séjour des douleurs,
| 苦悩の逗留を聞くことになるだろう、
|
Rouler, à flots plaintifs, le sourd torrent des pleurs.
| 悲しげな海原を転々とする、涙のひそかな迸り。
|
Pourquoi gémir ainsi, comme un souffle d'orage,
| なぜ、あのようにうめくのです、
|
A travers les rameaux qui pleurent leur feuillage?
| 葉叢の消滅を嘆く小枝を突っ切ってゆく嵐の息遣いのように?
|
Pourquoi ce vain retour vers la félicité?
| なぜ至福への虚しい回帰をするのです?
|
Quoi donc! ce qui n'est plus a-t-il jamais été?
| 一体何なのです!すでに存在しないものは、かつて一度も存在しなかったのだろうか?
|
Faut-il que le regret, comme une ombre ennemie,
| 後悔は常に人生の饗宴に列座していなくてはならないのか
|
Vienne s'asseoir sans cesse au festin de la vie?
| 憎しみを抱いた亡霊のごとく?
|
Et d'un regard funèbre effrayant les humains,
| そうして、人類を怯えさせる陰鬱なまなざしで、
|
Fasse tomber toujours les coupes de leurs mains?
| 彼らの手から永遠に杯を落とさねばならないのか?
|
Non : de ce triste aspect que ta voix me délivre!
| いや:この痛ましい光景からわたくしを救い出すのはおまえの声!
|
Oublions, oublions : c'est le secret de vivre.
| 忘れよう、忘れよう:それは生きるための秘訣なのです。
|
Viens; chante, et du passé détournant mes regards
| おいで;快い音を奏でたというのに、わたくしの眼差しから引き離された過去が
|
Précipite mon âme au milieu des hasards!
| わたくしの魂を危険のただなかに突き落とすのです!
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
De quels sons belliqueux mon oreille est frappée!
| わたくしの耳はどのような好戦的な響きに打たれるのか!
|
C'est le cri du clairon, c'est la voix du coursier;
| それは喇叭の叫び、軍馬の騒めき;
|
La corde de sang trempée
| 血に浸された絃が
|
Retentit comme l'épée
| 盾の球面を突く
|
Sur l'orbe du bouclier.
| 剣のように鳴り響く。
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
La trompette a jeté le signal des alarmes :
| トランペットが警告の合図を放つ:
|
Aux armes! et l'écho répète au loin : Aux armes!
| 武器を取れ!そうして遠くにこだまが反響する:戦闘準備せよ!
|
Dans la plaine soudain les escadrons épars,
| 平原に散らばっていた中隊がにわかに、
|
Plus prompts que l'aquilon, fondent de toutes parts;
| 北風より迅速に、いたるところから一つにまとまってゆく;
|
Et sur les flancs épais des légions mortelles
| そうして、山腹にははなはだしい歩兵部隊がびっしりと
|
S'étendent tout à coup comme deux sombres ailes.
| 暗澹たる両の翼のように、一挙に広がってゆく。
|
Le coursier, retenu par un frein impuissant,
| 無力な轡によって制された軍馬は、
|
Sur ses jarrets pliés s'arrête en frémissant;
| 彼の折り曲げた飛節によって身を震わせながら立ち止まる;
|
La foudre dort encore, et sur la foule immense,
| 雷はまだ眠っている、そうして膨大な人波に向かって、
|
Plane, avec la terreur, un lugubre silence :
| 陰鬱な沈黙が、恐怖とともに漂っている:
|
Un n'entend que le bruit de cent mille soldats,
| 十万の兵士の喧噪ばかりが聞こえてくる、
|
Marchant comme un seul homme au-devant du trépas.
| 臨終を迎える孤独な人間のごとく行進する。
|
Les roulements des chars, les coursiers qui hennissent,
| 戦車の轟音、いななく軍馬、
|
Les ordres répétés qui dans l'air retentissent,
| 繰り返される指令が大気にとどろく、
|
Ou le bruit des drapeaux soulevés par les vents,
| あるいは風にあおられる旗の音、
|
Qui, sur les camps rivaux flottant à plis mouvants,
| それらは、対抗する陣営の、揺れ動く土地の起伏に翻り、
|
Tantôt semblent, enflés d'un souffle de victoire,
| ある時は戦勝の風に鼻高々のように見え、
|
Vouloir voler d'eux-même au-devant de la gloire,
| 栄光に先んじて舞い上がろうと欲する、
|
Et tantôt retombant le long des pavillons,
| またある時は、陰鬱な起伏を、
|
De leurs funèbres plis couvrir leurs bataillons.
| 野営の天幕に沿って大隊で包み込んでしまうのだ。
|
|
|
Mais sur le front des camps déjà les bronzes grondent,
| けれども野営地の最前線では、すでに青銅が轟き、
|
Ces tonnerres lointains se croisent, se répondent;
| 遠くにその雷鳴が交差し、響き合う;
|
Des tubes enflammés la foudre avec effort
| 火のついた発射管から雷が骨折って飛び出し、
|
Sort, et frappe en sifflant comme un souffle de mort;
| 死の息のような鋭い音をたてながら、貫いてゆく;
|
Le boulet dans les rangs laisse une large trace.
| 砲丸は陣営に巨大な軌跡を残す。
|
Ainsi qu'un laboureur qui passe et qui repasse,
| 耕作者が行ったり来たりするのと同じように、
|
Et, sans se reposer déchirant le vallon,
| しかも、休息も取らずに小さな谷を引き裂いて、
|
A côté du sillon creuse un autre sillon :
| 溝の横にもう一つの溝を掘る:
|
Ainsi le trait fatal dans les rangs se promène
| こんな風に不可避の線が陣営をさまよい
|
Et comme des épis les couche dans la plaine.
| そうして穂のように平原に伏せさせる。
|
Ici tombe un héros moissonné dans sa fleur,
| ここに英雄が若い盛りに刈られて死す、
|
Superbe et l'oeil brillant d'orgueil et de valeur.
| 際立った者で、誇らしげで勇気に満ちた輝く眼を持っていた。
|
Sur son casque ondulant, d'où jaillit la lumière,
| 光溢れる、彼の波打つ兜のあたりには、
|
Flotte d'un noir coursier l'ondoyante crinière :
| 黒い軍馬のうねるたてがみが翻る:
|
Ce casque éblouissant sert de but au trépas;
| この眩い兜は最後の行き先のため;
|
Par la foudre frappé d'un coup qu'il ne sent pas,
| 覚えのない雷の一撃によって、
|
Comme un faisceau d'acier il tombe sur l'arène;
| 鋼の束のように、彼は戦場に伏す;
|
Son coursier bondissant, qui sent flotter la rêne,
| 手綱の弛むのを感じた彼の軍馬は身を震わせて、
|
Lance un regard oblique à son maître expirant,
| 息絶えた主人をちらと横目で眺め、
|
Revient, penche sa tête et le flaire en pleurant.
| 我に返ると、首を傾げ、嘆きつつ匂いを嗅ぐ。
|
Là, tombe un vieux guerrier qui, né dans les alarmes,
| あそこに生来警戒を友としてきた古参兵が死す、
|
Eut les camps pour patrie, et pour amours, ses armes.
| 戦場を祖国とし、軍隊を愛していた。
|
Il ne regrette rien que ses chers étendards,
| 彼はその懐かしい軍旗を悔やみはしない、
|
Et les suit en mourant de ses derniers regards...
| だから、死に瀕しても、最後のまなざしで追っている…
|
La mort vole au hasard dans l'horrible carrière :
| 死は恐ろしい業績をも無作為に奪う:
|
L'un périt tout entier; l'autre, sur la poussière,
| ある者は完全に消滅する;他のものは亡骸を残し、
|
Comme un tronc dont la hache a coupé les rameaux,
| 斧によって小枝を切り落とされた木の幹のように、
|
De ses membres épars voit voler les lambeaux,
| 散乱した四肢より、肉片がもがれているのが見られるだろう、
|
Et, se traînant encor sur la terre humectée,
| そうして、湿った大地を依然として這うように進み、
|
Marque en ruisseaux de sang sa trace ensanglantée.
| 血にまみれた痕跡を小川に留める。
|
Le blessé que la mort n'a frappé qu'à demi
| 死に半ばしか囚われなかった負傷者は
|
Fuit en vain, emporté dans les bras d'un ami :
| 友の腕に運ばれ、虚しく逃走する:
|
Sur le sein l'un de l'autre ils sont frappés ensemble
| どちらも胸のうちでは同時に感動し
|
Et bénissent du moins le coup qui les rassemble.
| 少なくとも彼らを奮い起こした一撃を祝福する。
|
Mais de la foudre en vain les livides éclats
| けれども雷からは鉛色の破片が無駄に
|
Pleuvent sur les deux camps; d'intrépides soldats,
| 二つの陣営に降り注ぐ;勇敢な兵士たち、
|
Comme la mer qu'entrouvre une proue écumante
| 泡立つ舳先に半ば口を開ける海のように
|
Se referme soudain sur sa trace fumante,
| 煙の燻るその跡を不意に塞ぐ、
|
Sur les rangs écrasés formant de nouveaux rangs,
| 拉がれた陣営の上に新たな陣営を築く、
|
Viennent braver la mort sur les corps des mourants!...
| 瀕死の身で、死をものともせずにやってくる!…
|
Cependant, las d'attendre un trépas sans vengeance,
| その間にも、報復なき最期の予期に根負けし、
|
Les deux camps à la fois (l'un sur l'autre s'élance)
| 二つの陣営は一度に(一方が、もう一方に突進し)
|
Se heurtent, et du choc ouvrant leurs bataillons,
| 対立し合い、大隊は攻撃を開始する、
|
Mêlent en tournoyant leurs sanglants tourbillons!
| 情け容赦ない渦を旋回させながら渾然とする!
|
Sous le poids des coursiers les escadrons s'entrouvrent,
| 軍馬の重みに輜重中隊は少し道を開け、
|
D'une voûte d'airain les rangs pressés se couvrent,
| 急き立てられた陣営は青銅の穹窿に覆われる、
|
Les feux croisent les feux, le fer frappe le fer;
| 砲火が砲火に交差し、蹄鉄が蹄鉄に突き当たる;
|
Les rangs entre-choqués lancent un seul désir :
| ぶつかり合う陣営は、唯ひとつの欲求を放つ:
|
Le salpêtre, au milieu des torrents de fumée,
| もうもうと立ち昇る煙の中心にあって、黒色火薬は、
|
Brille et court en grondant sur la ligne enflammée,
| 輝き、火のついた線の上を爆発寸前に走ってゆく、
|
Et d'un nuage épais enveloppant leur sort,
| そうして彼らの運命は厚い雲にすっぽりと覆われ、
|
Cache encore à nos yeux la victoire ou la mort.
| 勝利であるのか死であるのかまたもわたくしたちには隠している。
|
Ainsi quand deux torrents dans deux gorges profondes
| このように、二本の深い溝の中を二つの奔流が
|
Dans le lit trop étroit qu'ils vont se disputer
| 先を争って狭すぎる河床を押し流されると
|
Viennent au même instant tomber et se heurter,
| 一度に出会って、衝突する、
|
Le flot choque le flot, les vagues courroucées
| 流れは流れにぶつかり、荒れ狂った波は
|
Rejaillissent au loin par les vagues poussées,
| 追いやられた波によって遠くに跳ね返る、
|
D'une poussière humide obscurcissent les airs,
| 湿った粉塵が大気を曇らせる、
|
Du fracas de leur chute ébranlent les déserts,
| それらの落下の大音響は砂漠を揺るがせる、
|
Et portant leur fureur au lit qui les rassemble,
| そうして、集結させられた河床に激昂をもたらしつつ、
|
Tout en s'y combattant leurs flots roulent ensemble.
| 流れもいっせいに巻き込んで、そこで交戦する。
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
| ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
|
Mais la foudre se tait. Ecoutez!... Des concerts
| しかしながら、雷は鳴り止んだ。お聞きなさい!… 合奏が
|
De cette plaine en deuil s'élèvent dans les airs :
| 喪に服した平原から天空へと舞い上がる:
|
La harpe, le clairon, la joyeuse cymbale,
| ハープ、喇叭、歓喜に湧くシンバル、
|
Mêlant leurs voix d'airain, montent par intervalle,
| 冷酷な声を織り交ぜながら、とぎれとぎれに昇ってゆく、
|
S'éloignent par degrés, et sur l'aile des vents
| 風の翼の中に段々と遠ざかり
|
Nous jettent leurs accords, et les cris des mourants!...
| わたくしたちに、それらの和音と瀕死の叫びを投げかけて!…
|
De leurs brillants éclats les coteaux retentissent,
| そのはじけるような声が、丘陵に響き渡る、
|
Le coeur glacé s'arrête, et tous les sens frémissent,
| 心は凍りつくことをやめ、あらゆる感覚に高鳴っている、
|
Et dans les airs pesants que le son vient froisser
| そうして、響きが張りを失うことになるような重苦しい空では、
|
On dirait qu'on entend l'âme des morts passer!
| まるで死者の魂の通り過ぎるのが聞こえてくるみたいだ!
|
Tout à coup le soleil, dissipant le nuage,
| 突然、太陽が雲を吹き払い、
|
Eclaire avec horreur la scène du carnage;
| 殺戮の光景を過酷にも照らし出す;
|
Et son pâle rayon, sur la terre glissant,
| その蒼白い光線は、大地の表面を滑ってゆき、
|
Découvre à nos regards de longs ruisseaux de sang,
| どこまでも続く夥しい流血をわたくしたちの眼にさらけだす、
|
Des coursiers et des chars brisés dans la carrière,
| 軍馬も戦車もその生命を打ち砕かれ、
|
Des membres mutilés épars sur la poussière,
| 粉塵の上にはばらばらになった手足が散乱している、
|
Les débris confondus des armes et des corps,
| 武器も遺体も混ざり合った残骸、
|
Et les drapeaux jetés sur des monceaux de morts!
| 山積みになった死者たちの上に投げ捨てられた軍旗よ!
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
| ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
|
Accourez maintenant, amis, épouses, mères!
| 今こそ駆けつけてください、盟友よ、夫人たちよ、母たちよ!
|
Venez compter vos fils, vos amants et vos frères!
| あなたたちの息子や、恋人や兄弟たちを数えに来てください!
|
Venez sur ces débris disputer aux vautours
| あなたがたの長い間の希望であり、愛のたまものである者たちについて
|
L'espoir de vos vieux ans, le fruit de vos amours!
| 残骸の上で禿鷲どもと競うためにおいでください!
|
Que de larmes sans fin sur eux vont se répandre!
| 涙が彼らより何と際限なく溢れ出ることか!
|
Dans vos cités en deuil, que de cris vont s'entendre,
| 悲嘆に暮れた都市にては、叫び声が聞かれることだろう、
|
Avant qu'avec douleur la terre ait reproduit,
| 哀悼とともに、現世が複製されるより前に、
|
Misérables mortels, ce qu'un jour a détruit!
| いつの日か滅亡しているであろう惨めな人間たちよ!
|
Mais au sort des humains la nature insensible
| けれども人類の運命に自然界は動じない
|
Sur leurs débris épars suivra son cours paisible :
| 彼らの散乱する残骸の上に、その悠然たる移り変わりを辿ってゆくことだろう:
|
Demain, la douce aurore, en se levant sur eux,
| 明日には、彼らの上に柔らかな曙光が昇り、
|
Dans leur acier sanglant réfléchira ses feux;
| 血に染まったはがねにその光が映し出されることだろう;
|
Le fleuve lavera sa rive ensanglantée,
| 大河は血に汚れた岸を濯ぎ、
|
Les vents balayeront leur poussière infectée,
| 風は汚染された彼らの亡骸を一掃するよう吹き抜けてゆき、
|
Et le sol, engraissé de leurs restes fumants,
| 土壌は燻る遺骸によって肥沃になり、
|
Cachera sous des fleurs leurs pâles ossements!
| 彼らの蒼白い骨を花の下に覆い隠すことだろう!
|
|
|
Silence, esprit de feu! Mon âme épouvantée
| 静寂、火の精よ!慄然としたわたくしの魂は
|
Suit le frémissement de ta corde irritée,
| おまえの苛立つ絃のおののきを追ってゆき、
|
Et court en frissonnant sur tes pas belliqueux,
| その好戦的な歩みのもとに身を震わせながら駆けつける、
|
Comme un char emporté par deux coursiers fougueux;
| あたかも血気盛んな2頭の軍馬によって駆り立てられた戦車のごとく;
|
Mais mon oeil attristé de ces sombres images
| けれども、これらの陰気な心像を悲しむわたくしの眼は
|
Se détourne en pleurant vers de plus doux rivages;
| 涙を流しながらも、穏かな岸辺のほうへと顔をそむける;
|
N'as-tu point sur ta lyre un chant consolateur?
| おまえのリラは慰めの歌も持たぬのか?
|
N'as-tu pas entendu la flûte du pasteur?
| 牧人の笛の音を聞かなかった?
|
Quand seul, assis en paix sous le pampre qui plie,
| たわんだ葡萄の木に独り平和に腰を下ろすとき、
|
Il charme par ses airs les heures qu'il oublie,
| それらの旋律に忘却の時を楽しみ、
|
Et que l'écho des bois, ou le fleuve en coulant,
| 森のこだまは、あるいは流れる大河は、
|
Porte de saule en saule un son plaintif et lent?
| 柳から柳へと悲しげで緩やかなる響きを運ぶのか?
|
Souvent pour l'écouter, le soir, sur la colline,
| それらを聴くために、しばしば夕べに、丘の上で、
|
Du côté de ses chants mon oreille s'incline,
| わたくしは歌声の方へと耳を傾ける、
|
Mon coeur, par un soupir soulagé de son poids,
| わたくしの心は、その抑圧を和らげるため息によって、
|
Dans un monde étranger se perd avec la voix;
| 声とともに未知の世界へと掻き消される;
|
Et je sens par moments, sur mon âme calmée,
| そうして、わたくしは時として平静にかえった魂で感じるのです。
|
Passer avec le son une brise embaumée,
| 香しい微風が音を立てて通り過ぎてゆくのを、
|
Plus douce qu'à mes sens l'ombre des arbrisseaux,
| わたくしの感覚にとっては灌木の影よりも、
|
Ou que l'air rafraîchi qui sort du lit des eaux.
| あるいは羊水の床(とこ)より脱した時の瑞々しい外気よりさらに心地良いのです。
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
Un vent caresse ma lyre
| 風がわたくしのリラに優しく触れる
|
Comme l'aile d'un oiseau,
| 鳥の翼のごとく、
|
Sa voix dans le coeur expire,
| その声は胸の内に消えてゆき、
|
Et l'humble corde soupire
| しがない絃はため息を吐く
|
Comme un flexible roseau!
| しなやかな葦のように!
|
|
|
-----
| -----
|
|
|
O vallons paternels! doux champs! humble chaumière,
| おお、父なる小谷よ!緩やかな野よ!つつましい田舎家が、
|
Aux bords penchants des bois suspendus aux coteaux,
| 森の斜面に沿って、丘陵にそそり立ち、
|
Dont l'humble toit, caché sous des touffes de lierre,
| 質素な屋根は木蔦の茂みに隠され、
|
Ressemble au nid sous les rameaux!
| 小枝に覆われた巣と似ていることよ!
|
|
|
Gazons entrecoupés de ruisseaux et d'ombrages,
| 小川や葉叢によって途切れた芝には、
|
Seuil antique où mon père, adoré comme un roi,
| 古めかしい戸口があり、王のように崇拝されていたわたくしの父が、
|
Comptait ses gras troupeaux rentrant des pâturages,
| 牧草地から戻ってくるでっぷりした羊の群れを数えていたものだった、
|
Ouvrez-vous! ouvrez-vous! c'est moi.
| 開けてください!開けてください!わたくしです。
|
|
|
Voilà du dieu des champs la rustique demeure.
| ほら、ひなびた住居に田園の神。
|
J'entends l'airain frémir au sommet de ses tours;
| わたくしは鐘楼の頂で青銅が震えているのを耳にする;
|
Il semble que dans l'air une voix qui me pleure
| それはあたかも風の中よりわたくしに懇願する声が、
|
Me rappelle à mes premiers jours!
|
|
| わたくしを人生の夜明けへと立ち戻らせてくれるようだ!
|
Oui, je reviens à toi, berceau de mon enfance,
| 確かに、わたくしはおまえのところへ、揺籃期へと帰ってゆく、
|
Embrasser pour jamais tes foyers protecteurs;
| おまえの家の守護者のもとへ永遠に帰依するのだ;
|
Loin de moi les cités et leur vaine opulence,
| わたくしから隔たったところには都市やその虚栄に満ちた豪奢さ、
|
Je suis né parmi les pasteurs!
| わたくしは牧人たちのところで生まれたのです!
|
|
|
Enfant, j'aimais, comme eux, à suivre dans la plaine
| 子よ、わたくしは彼らと同じく草原にて注意深く子羊たちを追ってゆき
|
Les agneaux pas à pas, égarés jusqu'au soir;
| 日暮れまで、我を忘れることを好んだものだ;
|
A revenir, comme eux, baigner leur tendre laine
| 彼らのように戻ってくるや、その柔らかな羊毛を
|
Dans l'eau courante du lavoir;
| 洗濯場の流れる水で洗っていた;
|
|
|
J'aimais à me suspendre aux lianes légères,
| 軽やかなつる植物にぶら下がることが気にいっていた、
|
A gravir dans les airs de rameaux en rameaux,
| 枝から枝へと空高くよじ登り、
|
Pour ravir, le premier, sous l'aile de leurs mères
| キジバトの柔らかな卵を彼らの母親たちの翼のもとより
|
Les tendres oeufs des tourtereaux;
| 最初に奪うために;
|
|
|
J'aimais les voix du soir dans les airs répandues,
| 大気に蔓延する夕べの声が好きであった、
|
Le bruit lointain des chars gémissant sous leur poids,
| 重みに軋む荷馬車の遠い音や、
|
Et le sourd tintement des cloches suspendues
| 子山羊の首に吊るされた鐘の
|
Au cou des chevreaux, dans les bois;
| 森の中でのくぐもった余韻が;
|
|
|
Et depuis, exilé de ces douces retraites,
| そうして、それらの心地良い隠れ家より遠ざかって以来、
|
Comme un vase imprégné d'une première odeur,
| あたかも最初の香りが染み込んでしまった壺のように、
|
Toujours, loin des cités, des voluptés secrètes
| 都市から離れたところ、秘かな逸楽が
|
Entraînaient mes yeux et mon coeur.
| 今でもわたくしの眼と心を惹きつけるのです。
|
|
|
Beaux lieux, recevez-moi sous vos sacrés ombrages!
| 素晴らしき土地よ、わたくしをあなたの聖なる木陰に迎えてください!
|
Vous qui couvrez le seuil de rameaux éplorés,
| あなたは涙に濡れた小枝の分かれ目を覆っています、
|
Saules contemporains, courbez vos longs feuillages
| 同時代の柳よ、あなたが嘆く兄弟たちのほうへ
|
Sur le frère que vous pleurez.
| 古い葉叢をたわめてください。
|
|
|
Reconnaissez mes pas, doux gazons que je foule,
| 柔らかな芝よ、わたくしの踏む跡を見分けてください、
|
Arbres, que dans mes jeux j'insultais autrefois,
| 昔、戯れに侮辱した木々よ、
|
Et toi qui, loin de moi, te cachais à la foule,
| そうしておまえは、わたくしから遠く離れて、人混みに隠れていたものだ、
|
Triste écho, réponds à ma voix.
| 悲しげな木霊よ、わたくしの声に答えておくれ。
|
|
|
Je ne viens pas traîner, dans vos riants asiles,
| わたくしはあなたの長閑な安息所に、
|
Les regrets du passé, les songes du futur :
| 過去の悔いや、未来の夢を引きずってきたのではありません:
|
J'y viens vivre; et, couché sous vos berceaux fertiles,
| そこで生きるために;そうして、あなたの豊かなアーケードの下に横たわり、
|
Abriter mon repos obscur.
| 仄暗い休息をとるために来たのです。
|
|
|
S'éveiller, le coeur pur, au réveil de l'aurore,
| 夜明けには、澄み切った心が眠りから覚める、
|
Pour bénir, au matin, le Dieu qui fait le jour;
| 朝には、一日をお造りになった神を祝福するために;
|
Voir les fleurs du vallon sous la rosée éclore
| 淡い薔薇色に開いた小谷の花々を眺める
|
Comme pour fêter son retour;
| その回帰を祝うように;
|
|
|
Respirer les parfums que la colline exhale,
| 丘が発散する芳香を、
|
Ou l'humide fraîcheur qui tombe des forêts;
| あるいは森から降りてくる湿った涼気を吸い込み;
|
Voir onduler de loin l'haleine matinale
| 遠くに休閑地のただ中を漂う
|
Sur le sein flottant des guérets;
| 朝の息吹が揺らめくのを眺める;
|
|
|
Conduire la génisse à la source qu'elle aime,
| 若い牝牛を好みの泉へと連れていったり、
|
Ou suspendre la chèvre au cytise embaumé,
| 芳香を放つエニシダに山羊を繋ぎとめたり、
|
Ou voir ses blancs taureaux venir tendre d'eux-mêmes
| あるいは白い雄牛たちがいつものくびきを自ら
|
Leur front au joug accoutumé;
| ぴんと前面に張りにくるのを眺めるのだ;
|
|
|
Guider un soc tremblant dans le sillon qui crie,
| 揺れる鋤の刃を軋んだ音を立てる畝へと向け、
|
Du pampre domestique émonder les berceaux,
| 家の葡萄の木をアーケードの形に刈り込んだり、
|
Ou creuser mollement, au sein de la prairie,
| あるいは草原のただ中に、軽やかな音を立てる小川の河床を
|
Les lits murmurants des ruisseaux;
| ゆったりと掘る。
|
|
|
Le soir, assis en paix au seuil de la chaumière,
| 夕べには、田舎家の入り口に静かに座り、
|
Tendre au pauvre qui passe un morceau de son pain;
| パンの一切れのために訪ねてくる貧者に手を差し伸べる;
|
Et, fatigué du jour, y fermer sa paupière
| そうして、一日の疲労に、そこで瞼を閉じるのだ
|
Loin des soucis du lendemain;
| 明日を煩うことなどもなく;
|
|
|
Sentir, sans les compter, dans leur ordre paisible,
| 彼らの悠然たる道理を数えることなく感じ取る、
|
Les jours suivre les jours, sans faire plus de bruit
| 日々は日々に続くのです、その流出の痕跡を
|
Que ce sable léger dont la fuite insensible
| わたくしたちにほとんど悟られることなく留めてゆく
|
Nous marque l'heure qui s'enfuit;
| この軽い砂ほどの音も立てずに;
|
|
|
Voir, de vos doux vergers, sur vos fronts les fruits pendre
| 額の上に果実が垂れてくる、あなたの芳(かぐわ)しい庭園を眺める;
|
Les fruits d'un chaste amour dans vos bras accourir
| 純粋な愛の果実があなたの腕に押し寄せる;
|
Et sur eux appuyé doucement redescendre :
| そうして、それらがまた下りてくるのをそっと支える:
|
C'est assez pour qui doit mourir.
| 死すべきものには、もう充分なのです。
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
| ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
|
Le chant meurt, la voix tombe : adieu, divin Génie!
| 歌は消滅し、声は静まった:さらば、神の天分よ!
|
Remonte au vrai séjour de la pure harmonie :
| 純粋なる調べの真の逗留に遡ろう:
|
Tes chants ont arrêté les larmes dans mes yeux.
| おまえの歌はわたくしの眼の涙を止めた。
|
Je lui parlais encore... il était dans les cieux.
| わたくしは彼にまた語ったものだ… 彼は天にいた。
|
|
| (Nouvelles méeditations poéetiques) | (『新瞑想詩集』)
|
| (anonymousさん訳)
|