ユゴー「マゼッパ」

2005/11/04

Mazeppaマゼッパ
Victor Hugoヴィクトル・ユゴー


à M. Louis Boulanger
ルイ・ブーランジェ氏に※注1

Away ! - Away ! - BYRON, Mazeppa.
いざ前進! 前進せよ!
En avant ! En avant !
――バイロン「マゼッパ」

I
I

Ainsi, quand Mazeppa, qui rugit et qui pleure,
マゼッパの咆哮と悲嘆の喚きが轟くや、
A vu ses bras, ses pieds, ses flancs qu'un sabre effleure,
眼を過るはそのかいな、その脚、そうして剣鋒が一触せし、その脇腹
Tous ses membres liés
四肢は猛り立つ天馬に括りつけられ
Sur un fougueux cheval, nourri d'herbes marines,
海辺の香草にはぐくまれしかの馬は蒸気を吐き、
Qui fume, et fait jaillir le feu de ses narines
鼻孔からは炎を噴き出させ
Et le feu de ses pieds ;
踝のあたりも火炎に包まれて;

Quand il s'est dans ses noeuds roulé comme un reptile,
マゼッパが爬虫類の巻くさまにも似た縄の結び目より放たれる時、
Qu'il a bien réjoui de sa rage inutile
虚しい情熱に歓喜したものだ
Ses bourreaux tout joyeux,
死刑執行人らはまったく愉快、
Et qu'il retombe enfin sur la croupe farouche,
ついに彼は猛々しい馬の尻に跨ったまま、どうと崩れる、
La sueur sur le front, l'écume dans la bouche,
額は汗にまみれ、口からは泡を吹き、
Et du sang dans les yeux,
眼からは血を流し、

Un cri part; et soudain voilà que par la plaine
叫喚が大気を裂く。そうして突然
Et l'homme et le cheval , emportés, hors d'haleine,
男と馬とが大平原に現れて、一陣の風の外へと、
Sur les sables mouvants,
揺れ動く砂原を運び去られてゆく、
Seuls, emplissant de bruit un tourbillon de poudre
土の舞う、つむじ風の喧噪ばかりがあたりを満たす
Pareil au nuage noir où serpente la foudre,
雷の蠢く黒雲にも似た、そんな中を、風にさらわれ飛ぶように、
Volent avec les vents !
駆け抜けてゆくではないか!

Ils vont. Dans les vallons comme un orage ils passent,
彼らは行く。驟雨がささやかな谷間を走るように、彼らは行く、
Comme ces ouragans qui dans les monts s'entassent,
嵐がるいるいと連なる山脈に吹くごとく、
Comme un globe de feu ;
火球のように。
Puis déjà ne sont plus qu'un point noir dans la brume,
やがて、立つ靄の彼方の黒い点ほどの大きさになり、
Puis s'effacent dans l'air comme un flocon d'écume
とうとう大洋の青の無辺際に浮かぶ泡のひとひらのごとく
Au vaste océan bleu.
天空に消え入った。

Ils vont. L'espace est grand. Dans le désert immense,
彼らは前進する。大空は果てしない。無辺の砂漠へと、
Dans l'horizon sans fin qui toujours recommence,
生成を繰り返す終わりなき水平へと、
Ils se plongent tous deux.
どちらも身を躍らせる。
Leur course comme un vol les emporte, et grands chênes,
飛翔によってもたらされた奔走が、雄大な絆を築く、
Villes et tours, monts noirs liés en longues chaînes,
あまたの市、鐘楼、暗澹たる峰々は途方もない一つの鎖に束ねられる、
Tout chancelle autour d'eux.
彼らの周囲でどよめきつつ。

Et si l'infortuné, dont la tête se brise,
悲運にも頭を砕かれ、
Se débat, le cheval, qui devance la brise,
そよぐ風をも凌駕するその馬は、暴れもがき、
D'un bond plus effrayé,
いっそう戦慄き跳躍して
S'enfonce au désert vaste, aride, infranchissable,
越えることすら叶わぬ干からびた沙漠、その広大無辺へと沈溺す、
Qui devant eux s'étend, avec ses plis de sable,
それは、縞模様の外套にも似た砂の襞をもって、
Comme un manteau rayé.
見渡す限り拡がっているのであった。

Tout vacille et se peint de couleurs inconnues :
総てはことごとく揺れ動き、未知の色彩を施される;
Il voit courir les bois, courir les larges nues,
彼は眺むる。森という森が走り去り、
Le vieux donjon détruit,
剥き出しの原野が流れ去るのを。
Les monts dont un rayon baigne les intervalles ;
ひなびた城楼は崩れ落ち、山肌は一定の間隔で光線に照らし出される;
Il voit ; et des troupeaux de fumantes cavales
そうして彼は見届ける。いきり立つ純血種の雌馬の群れが
Le suivent à grand bruit !
たいそう騒がしく付き従ってくるのを!

Et le ciel, où déjà les pas du soir s'allongent,
大空はすでに黄昏の歩みに浸っている、
Avec ses océans de nuages où plongent
下方にさらに層をなす夥しい雲を潜らせた
Des nuages encor,
雲海とともに、
Et son soleil qui fend leurs vagues de sa proue,
そうして太陽がその舳先で中天にはだかるそれらをひび割らせる、
Sur son front ébloui tourne comme une roue
目をくらまされた額の高いところで、黄金の脈の流れる大理石の
De marbre aux veines d'or !
運命の輪が回るように!

Son oeil s'égare et luit, sa chevelure traîne,
彼の眼差しは錯乱し、光を放ち、髪はたなびき、
Sa tête pend ; son sang rougit la jaune arène,
頭は垂れ下がっている;その血は黄ばんだ闘技場を、
Les buissons épineux ;
棘のある潅木の茂みを紅に染める;
Sur ses membres gonflés la corde se replie,
脹れ上がった彼の四肢を、絞首刑の縄が這いまわる、
Et comme un long serpent resserre et multiplie
身を縮めては、噛み付いたり、締め付けたりを繰り返す
Sa morsure et ses noeuds.
長々とした蛇のように。

Le cheval, qui ne sent ni le mors ni la selle,
馬にとっては、轡の感覚も鞍のそれも無となった、
Toujours fuit, et toujours son sang coule et ruisselle,
逃走するばかりで、血を流し続ける。流水のごとく、
Sa chair tombe en lambeaux ;
とうとうその肉体は散り散りとなった;
Hélas ! voici déjà qu'aux cavales ardentes
ああ!彼に付き従っていた燃え盛る雌馬たちは
Qui le suivaient, dressant leurs crinières pendantes,
はや、垂れ下がったたてがみを真っ直ぐに立て
Succèdent les corbeaux !
カラスらに先導されているではないか!

Les corbeaux, le grand-duc à l'oeil rond, qui s'effraie,
大ガラスの群れに、ワシミミズクは眼を円くして竦んでいる、
L'aigle effaré des champs de bataille, et l'orfraie,
戦場で怯えているのは鷲、そして尾白鷲、
Monstre au jour inconnu,
未知なる時の壮烈さ、
Les obliques hiboux, et le grand vautour fauve
梟は身体を斜めにし、そうして獰猛な禿鷲は
Qui fouille au flanc des morts où son col rouge et chauve
死者の脇腹をくまなく漁る。紅潮した毛の無い首を
Plonge comme un bras nu !
むき出しの腕のように急降下させる!

Tous viennent élargir la funèbre volée ;
あらゆる鳥たちが群れ集まり、陰鬱な飛翔を膨れあがらせる;
Tous quittent pour le suivre et l'yeuse isolée,
皆その後を追ってゆき、西洋ヒイラギガシは捨ておかれる
Et les nids du manoir.
古城の住処もまた。
Lui, sanglant, éperdu, sourd à leurs cris de joie,
彼は血まみれで半狂乱、鳥たちの歓喜の叫びも耳に入らず、
Demande en les voyant qui donc là-haut déploie
ただ眺めながら問いかける:あの高いところに巨大な闇の扇子を広げたのは
Ce grand éventail noir.
一体誰なのだ?

La nuit descend lugubre, et sans robe étoilée.
夜の帳は喪に服するごとく降りてくる、星をちりばめた衣裳もなく。
L'essaim s'acharne, et suit, tel qu'une meute ailée,
有翼の追跡者の群れが執拗に襲い迫ってくる、
Le voyageur fumant.
勇む旅人を。
Entre le ciel et lui, comme un tourbillon sombre
大空と彼との間の暗澹たる渦のごとき、
Il les voit, puis les perd, et les entend dans l'ombre
それを彼は目にするが、次の瞬間には見失う、そうして闇に聞く
Voler confusément.
狂乱のうちに舞っているものたちを。

Enfin, après trois jours d'une course insensée,
三日間のとてつもない逃走の末、
Après avoir franchi fleuves à l'eau glacée,
凍った大河を、ステップを、森を、
Steppes, forêts, déserts,
砂漠を飛び越えて、
Le cheval tombe aux cris de mille oiseaux de proie,
とうとう馬は叫喚をあげる幾千もの猛禽の餌食となった、
Et son ongle de fer sur la pierre qu'il broie
石をも砕いた蹄鉄は
Éteint ses quatre éclairs.
四筋の閃光を喪失し。

Voilà l'infortuné, gisant, nu, misérable,
ほら、裸で、惨めにも横たわる運なき者、
Tout tacheté de sang, plus rouge que l'érable
花の季節の楓よりなお紅い
Dans la saison des fleurs.
血の斑点に全身染まり。
Le nuage d'oiseaux sur lui tourne et s'arrête ;
鳥影が彼の上空をぐるりと旋回し、静止する;
Maint bec ardent aspire à ronger dans sa tête
おびただしい嘴が煌めき、彼の頭をむさぼろうと熱望する
Ses yeux brûlés de pleurs.
彼の眼は涙で焼けている。

Eh bien ! ce condamné qui hurle et qui se traîne,
さあ、それから!かの受刑者は喚きつつ、苦しげに身を引きずっていった、
Ce cadavre vivant, les tribus de l'Ukraine
この屍は生きており、ウクライナの部族は
Le feront prince un jour.
いつか彼を君主とするだろう。
Un jour, semant les champs de morts sans sépultures,
いつの日か、埋葬されなかった死者たちをばら撒くであろう、
Il dédommagera par de larges pâtures
広大な牧草地の尾白鷲や禿鷲のために
L'orfraie et le vautour.
彼は償うのだ。

Sa sauvage grandeur naîtra de son supplice.
野蛮な権勢は処刑場より生まれたり。
Un jour, des vieux hetmans il ceindra la pelisse,
ある日、コサックの老練な首長は毛皮の外套を戴くだろう、
Grand à l'oeil ébloui ;
眼の眩むような高貴なさま;
Et quand il passera, ces peuples de la tente,
そして、彼が通るとき、天幕の民は地にひれ伏し、
Prosternés, enverront la fanfare éclatante
華々しいファンファーレを投げかける
Bondir autour de lui !
彼の周りを飛び廻りつつ!

II
II

Ainsi, lorsqu'un mortel, sur qui son dieu s'étale,
このように神が死すべき者について語るとき、
S'est vu lier vivant sur ta croupe fatale,
お前の、死をもたらす鞍の後ろに縛りつけられ、生きていた者のことが思い起こされる、
Génie, ardent coursier,
守護神よ、燃える駿馬よ。
En vain il lutte, hélas ! tu bondis, tu l'emportes
彼は虚しく闘った、何ということ!お前は飛び跳ね、彼を駆り立てた
Hors du monde réel dont tu brises les portes
現世の外へ、お前が門を打ち砕いたのだ
Avec tes pieds d'acier !
鋼の脚で!

Tu franchis avec lui déserts, cimes chenues
お前は彼とともに砂漠を越えた、古い山々の雪に覆われた頂を
Des vieux monts, et les mers, et, par delà les nues,
あらゆる海を、彼方に剥き出しになっている、
De sombres régions ;
暗澹とした地帯を;
Et mille impurs esprits que ta course réveille
そうして、お前の奔走によって、たくさんの不浄の霊が呼び覚まされた
Autour du voyageur, insolente merveille,
旅人の周囲に大挙してひしめいてきて、
Pressent leurs légions !
並々ならぬ驚異であった!

Il traverse d'un vol, sur tes ailes de flamme,
彼はお前の炎の飛翔によって越えた、
Tous les champs du possible, et les mondes de l'âme ;
可能な限りの領域を、霊界を;
Boit au fleuve éternel ;
果てしない大河を吸い込んで;
Dans la nuit orageuse ou la nuit étoilée,
雷雨模様の夜を、あるいは星をちりばめた夜を、
Sa chevelure, aux crins des comètes mêlée,
彼の毛は種々の彗星の尾をもって、
Flamboie au front du ciel.
天に向かって燃え立つのだ。

Les six lunes d'Herschel, l'anneau du vieux Saturne,
ハーシェル※注2の6個の衛星、太古の土星の環、
Le pôle, arrondissant une aurore nocturne
夜間には極がオーロラを花開かせる
Sur son front boréal,
北の前線に向かって、
Il voit tout ; et pour lui ton vol, que rien ne lasse,
彼はすべてを眺む;そうして彼にとってお前の飛翔とは、
De ce monde sans borne à chaque instant déplace
現世に倦むこともなく、境界なき空想の領域を
L'horizon idéal.
永久(とわ)に移動し続けることなのだ。

Qui peut savoir, hormis les démons et les anges,
誰が知り得よう、悪魔と天使とを除いて、
Ce qu'il souffre à te suivre, et quels éclairs étranges
お前についてゆくために彼が苦悶し、そして何という異様な閃光が
À ses yeux reluiront,
彼の眼に映り輝いていたことか、
Comme il sera brûlé d'ardentes étincelles,
あたかも白熱の火花に焦がれるように、
Hélas ! et dans la nuit combien de froides ailes
何ということ!そうして夜には彼の眼前で闘うために
Viendront battre son front ?
どれほどの冷酷な翼が訪れることか?

Il crie épouvanté, tu poursuis implacable.
彼は慄然として叫ぶ。お前は容赦なく追い続ける。
Pâle, épuisé, béant, sous ton vol qui l'accable
血の気もなく、疲れ果て、呆然とした彼を圧倒するお前の飛翔のもとに
Il ploie avec effroi ;
彼は怯え、屈服する;
Chaque pas que tu fais semble creuser sa tombe.
お前の一歩一歩はあたかも彼の墓を掘るかのよう。
Enfin le terme arrive... il court, il vole, il tombe,
とうとう終焉がやってくる…彼は駆け回り、飛行し、倒れ伏す、
Et se relève roi !そうして、立ち上がって王となる。
Mai 1828.1828年5月
(Les Orientales)(『東方詩集』)
(anonymousさん訳)

※注1 Louis Candide Boulanger (1806-1867)
 フランスの画家。1827年に「マゼッパの拷問」を展覧会に出品して名声を得る。ヴィクトル・ユゴーはブーランジェを大いに賞賛し、自分の作品に数多くの挿絵を依頼した。
※注2 Frederick William Herschel (1738-1822)
 ドイツ生まれ、イギリスで成功した天文学者、音楽家、望遠鏡製作者。1787年に土星の7個の衛星のうちの6個を、同様に天王星を発見。その頃、天王星には6〜8個の衛星が属していると考えられていた。

「忘れられた心象」一覧に戻る
トップページに戻る