| Mazeppa | マゼッパ |
| Victor Hugo | ヴィクトル・ユゴー |
| à M. Louis Boulanger | ルイ・ブーランジェ氏に※注1 |
| Away ! - Away ! - BYRON, Mazeppa. | いざ前進! 前進せよ! |
| En avant ! En avant ! | ――バイロン「マゼッパ」 |
| I | I |
| Ainsi, quand Mazeppa, qui rugit et qui pleure, | マゼッパの咆哮と悲嘆の喚きが轟くや、 |
| A vu ses bras, ses pieds, ses flancs qu'un sabre effleure, | 眼を過るはその |
| Tous ses membres liés | 四肢は猛り立つ天馬に括りつけられ |
| Sur un fougueux cheval, nourri d'herbes marines, | 海辺の香草にはぐくまれしかの馬は蒸気を吐き、 |
| Qui fume, et fait jaillir le feu de ses narines | 鼻孔からは炎を噴き出させ |
| Et le feu de ses pieds ; | 踝のあたりも火炎に包まれて; |
| Quand il s'est dans ses noeuds roulé comme un reptile, | マゼッパが爬虫類の巻くさまにも似た縄の結び目より放たれる時、 |
| Qu'il a bien réjoui de sa rage inutile | 虚しい情熱に歓喜したものだ |
| Ses bourreaux tout joyeux, | 死刑執行人らはまったく愉快、 |
| Et qu'il retombe enfin sur la croupe farouche, | ついに彼は猛々しい馬の尻に跨ったまま、どうと崩れる、 |
| La sueur sur le front, l'écume dans la bouche, | 額は汗にまみれ、口からは泡を吹き、 |
| Et du sang dans les yeux, | 眼からは血を流し、 |
| Un cri part; et soudain voilà que par la plaine | 叫喚が大気を裂く。そうして突然 |
| Et l'homme et le cheval , emportés, hors d'haleine, | 男と馬とが大平原に現れて、一陣の風の外へと、 |
| Sur les sables mouvants, | 揺れ動く砂原を運び去られてゆく、 |
| Seuls, emplissant de bruit un tourbillon de poudre | 土の舞う、つむじ風の喧噪ばかりがあたりを満たす |
| Pareil au nuage noir où serpente la foudre, | 雷の蠢く黒雲にも似た、そんな中を、風にさらわれ飛ぶように、 |
| Volent avec les vents ! | 駆け抜けてゆくではないか! |
| Ils vont. Dans les vallons comme un orage ils passent, | 彼らは行く。驟雨がささやかな谷間を走るように、彼らは行く、 |
| Comme ces ouragans qui dans les monts s'entassent, | 嵐がるいるいと連なる山脈に吹くごとく、 |
| Comme un globe de feu ; | 火球のように。 |
| Puis déjà ne sont plus qu'un point noir dans la brume, | やがて、立つ靄の彼方の黒い点ほどの大きさになり、 |
| Puis s'effacent dans l'air comme un flocon d'écume | とうとう大洋の青の無辺際に浮かぶ泡のひとひらのごとく |
| Au vaste océan bleu. | 天空に消え入った。 |
| Ils vont. L'espace est grand. Dans le désert immense, | 彼らは前進する。大空は果てしない。無辺の砂漠へと、 |
| Dans l'horizon sans fin qui toujours recommence, | 生成を繰り返す終わりなき水平へと、 |
| Ils se plongent tous deux. | どちらも身を躍らせる。 |
| Leur course comme un vol les emporte, et grands chênes, | 飛翔によってもたらされた奔走が、雄大な絆を築く、 |
| Villes et tours, monts noirs liés en longues chaînes, | あまたの市、鐘楼、暗澹たる峰々は途方もない一つの鎖に束ねられる、 |
| Tout chancelle autour d'eux. | 彼らの周囲でどよめきつつ。 |
| Et si l'infortuné, dont la tête se brise, | 悲運にも頭を砕かれ、 |
| Se débat, le cheval, qui devance la brise, | そよぐ風をも凌駕するその馬は、暴れもがき、 |
| D'un bond plus effrayé, | いっそう戦慄き跳躍して |
| S'enfonce au désert vaste, aride, infranchissable, | 越えることすら叶わぬ干からびた沙漠、その広大無辺へと沈溺す、 |
| Qui devant eux s'étend, avec ses plis de sable, | それは、縞模様の外套にも似た砂の襞をもって、 |
| Comme un manteau rayé. | 見渡す限り拡がっているのであった。 |
| Tout vacille et se peint de couleurs inconnues : | 総てはことごとく揺れ動き、未知の色彩を施される; |
| Il voit courir les bois, courir les larges nues, | 彼は眺むる。森という森が走り去り、 |
| Le vieux donjon détruit, | 剥き出しの原野が流れ去るのを。 |
| Les monts dont un rayon baigne les intervalles ; | ひなびた城楼は崩れ落ち、山肌は一定の間隔で光線に照らし出される; |
| Il voit ; et des troupeaux de fumantes cavales | そうして彼は見届ける。いきり立つ純血種の雌馬の群れが |
| Le suivent à grand bruit ! | たいそう騒がしく付き従ってくるのを! |
| Et le ciel, où déjà les pas du soir s'allongent, | 大空はすでに黄昏の歩みに浸っている、 |
| Avec ses océans de nuages où plongent | 下方にさらに層をなす夥しい雲を潜らせた |
| Des nuages encor, | 雲海とともに、 |
| Et son soleil qui fend leurs vagues de sa proue, | そうして太陽がその舳先で中天にはだかるそれらをひび割らせる、 |
| Sur son front ébloui tourne comme une roue | 目をくらまされた額の高いところで、黄金の脈の流れる大理石の |
| De marbre aux veines d'or ! | 運命の輪が回るように! |
| Son oeil s'égare et luit, sa chevelure traîne, | 彼の眼差しは錯乱し、光を放ち、髪はたなびき、 |
| Sa tête pend ; son sang rougit la jaune arène, | 頭は垂れ下がっている;その血は黄ばんだ闘技場を、 |
| Les buissons épineux ; | 棘のある潅木の茂みを紅に染める; |
| Sur ses membres gonflés la corde se replie, | 脹れ上がった彼の四肢を、絞首刑の縄が這いまわる、 |
| Et comme un long serpent resserre et multiplie | 身を縮めては、噛み付いたり、締め付けたりを繰り返す |
| Sa morsure et ses noeuds. | 長々とした蛇のように。 |
| Le cheval, qui ne sent ni le mors ni la selle, | 馬にとっては、轡の感覚も鞍のそれも無となった、 |
| Toujours fuit, et toujours son sang coule et ruisselle, | 逃走するばかりで、血を流し続ける。流水のごとく、 |
| Sa chair tombe en lambeaux ; | とうとうその肉体は散り散りとなった; |
| Hélas ! voici déjà qu'aux cavales ardentes | ああ!彼に付き従っていた燃え盛る雌馬たちは |
| Qui le suivaient, dressant leurs crinières pendantes, | はや、垂れ下がったたてがみを真っ直ぐに立て |
| Succèdent les corbeaux ! | カラスらに先導されているではないか! |
| Les corbeaux, le grand-duc à l'oeil rond, qui s'effraie, | 大ガラスの群れに、ワシミミズクは眼を円くして竦んでいる、 |
| L'aigle effaré des champs de bataille, et l'orfraie, | 戦場で怯えているのは鷲、そして尾白鷲、 |
| Monstre au jour inconnu, | 未知なる時の壮烈さ、 |
| Les obliques hiboux, et le grand vautour fauve | 梟は身体を斜めにし、そうして獰猛な禿鷲は |
| Qui fouille au flanc des morts où son col rouge et chauve | 死者の脇腹をくまなく漁る。紅潮した毛の無い首を |
| Plonge comme un bras nu ! | むき出しの腕のように急降下させる! |
| Tous viennent élargir la funèbre volée ; | あらゆる鳥たちが群れ集まり、陰鬱な飛翔を膨れあがらせる; |
| Tous quittent pour le suivre et l'yeuse isolée, | 皆その後を追ってゆき、西洋ヒイラギガシは捨ておかれる |
| Et les nids du manoir. | 古城の住処もまた。 |
| Lui, sanglant, éperdu, sourd à leurs cris de joie, | 彼は血まみれで半狂乱、鳥たちの歓喜の叫びも耳に入らず、 |
| Demande en les voyant qui donc là-haut déploie | ただ眺めながら問いかける:あの高いところに巨大な闇の扇子を広げたのは |
| Ce grand éventail noir. | 一体誰なのだ? |
| La nuit descend lugubre, et sans robe étoilée. | 夜の帳は喪に服するごとく降りてくる、星をちりばめた衣裳もなく。 |
| L'essaim s'acharne, et suit, tel qu'une meute ailée, | 有翼の追跡者の群れが執拗に襲い迫ってくる、 |
| Le voyageur fumant. | 勇む旅人を。 |
| Entre le ciel et lui, comme un tourbillon sombre | 大空と彼との間の暗澹たる渦のごとき、 |
| Il les voit, puis les perd, et les entend dans l'ombre | それを彼は目にするが、次の瞬間には見失う、そうして闇に聞く |
| Voler confusément. | 狂乱のうちに舞っているものたちを。 |
| Enfin, après trois jours d'une course insensée, | 三日間のとてつもない逃走の末、 |
| Après avoir franchi fleuves à l'eau glacée, | 凍った大河を、ステップを、森を、 |
| Steppes, forêts, déserts, | 砂漠を飛び越えて、 |
| Le cheval tombe aux cris de mille oiseaux de proie, | とうとう馬は叫喚をあげる幾千もの猛禽の餌食となった、 |
| Et son ongle de fer sur la pierre qu'il broie | 石をも砕いた蹄鉄は |
| Éteint ses quatre éclairs. | 四筋の閃光を喪失し。 |
| Voilà l'infortuné, gisant, nu, misérable, | ほら、裸で、惨めにも横たわる運なき者、 |
| Tout tacheté de sang, plus rouge que l'érable | 花の季節の楓よりなお紅い |
| Dans la saison des fleurs. | 血の斑点に全身染まり。 |
| Le nuage d'oiseaux sur lui tourne et s'arrête ; | 鳥影が彼の上空をぐるりと旋回し、静止する; |
| Maint bec ardent aspire à ronger dans sa tête | おびただしい嘴が煌めき、彼の頭をむさぼろうと熱望する |
| Ses yeux brûlés de pleurs. | 彼の眼は涙で焼けている。 |
| Eh bien ! ce condamné qui hurle et qui se traîne, | さあ、それから!かの受刑者は喚きつつ、苦しげに身を引きずっていった、 |
| Ce cadavre vivant, les tribus de l'Ukraine | この屍は生きており、ウクライナの部族は |
| Le feront prince un jour. | いつか彼を君主とするだろう。 |
| Un jour, semant les champs de morts sans sépultures, | いつの日か、埋葬されなかった死者たちをばら撒くであろう、 |
| Il dédommagera par de larges pâtures | 広大な牧草地の尾白鷲や禿鷲のために |
| L'orfraie et le vautour. | 彼は償うのだ。 |
| Sa sauvage grandeur naîtra de son supplice. | 野蛮な権勢は処刑場より生まれたり。 |
| Un jour, des vieux hetmans il ceindra la pelisse, | ある日、コサックの老練な首長は毛皮の外套を戴くだろう、 |
| Grand à l'oeil ébloui ; | 眼の眩むような高貴なさま; |
| Et quand il passera, ces peuples de la tente, | そして、彼が通るとき、天幕の民は地にひれ伏し、 |
| Prosternés, enverront la fanfare éclatante | 華々しいファンファーレを投げかける |
| Bondir autour de lui ! | 彼の周りを飛び廻りつつ! |
| II | II |
| Ainsi, lorsqu'un mortel, sur qui son dieu s'étale, | このように神が死すべき者について語るとき、 |
| S'est vu lier vivant sur ta croupe fatale, | お前の、死をもたらす鞍の後ろに縛りつけられ、生きていた者のことが思い起こされる、 |
| Génie, ardent coursier, | 守護神よ、燃える駿馬よ。 |
| En vain il lutte, hélas ! tu bondis, tu l'emportes | 彼は虚しく闘った、何ということ!お前は飛び跳ね、彼を駆り立てた |
| Hors du monde réel dont tu brises les portes | 現世の外へ、お前が門を打ち砕いたのだ |
| Avec tes pieds d'acier ! | 鋼の脚で! |
| Tu franchis avec lui déserts, cimes chenues | お前は彼とともに砂漠を越えた、古い山々の雪に覆われた頂を |
| Des vieux monts, et les mers, et, par delà les nues, | あらゆる海を、彼方に剥き出しになっている、 |
| De sombres régions ; | 暗澹とした地帯を; |
| Et mille impurs esprits que ta course réveille | そうして、お前の奔走によって、たくさんの不浄の霊が呼び覚まされた |
| Autour du voyageur, insolente merveille, | 旅人の周囲に大挙してひしめいてきて、 |
| Pressent leurs légions ! | 並々ならぬ驚異であった! |
| Il traverse d'un vol, sur tes ailes de flamme, | 彼はお前の炎の飛翔によって越えた、 |
| Tous les champs du possible, et les mondes de l'âme ; | 可能な限りの領域を、霊界を; |
| Boit au fleuve éternel ; | 果てしない大河を吸い込んで; |
| Dans la nuit orageuse ou la nuit étoilée, | 雷雨模様の夜を、あるいは星をちりばめた夜を、 |
| Sa chevelure, aux crins des comètes mêlée, | 彼の毛は種々の彗星の尾をもって、 |
| Flamboie au front du ciel. | 天に向かって燃え立つのだ。 |
| Les six lunes d'Herschel, l'anneau du vieux Saturne, | ハーシェル※注2の6個の衛星、太古の土星の環、 |
| Le pôle, arrondissant une aurore nocturne | 夜間には極がオーロラを花開かせる |
| Sur son front boréal, | 北の前線に向かって、 |
| Il voit tout ; et pour lui ton vol, que rien ne lasse, | 彼はすべてを眺む;そうして彼にとってお前の飛翔とは、 |
| De ce monde sans borne à chaque instant déplace | 現世に倦むこともなく、境界なき空想の領域を |
| L'horizon idéal. | 永久(とわ)に移動し続けることなのだ。 |
| Qui peut savoir, hormis les démons et les anges, | 誰が知り得よう、悪魔と天使とを除いて、 |
| Ce qu'il souffre à te suivre, et quels éclairs étranges | お前についてゆくために彼が苦悶し、そして何という異様な閃光が |
| À ses yeux reluiront, | 彼の眼に映り輝いていたことか、 |
| Comme il sera brûlé d'ardentes étincelles, | あたかも白熱の火花に焦がれるように、 |
| Hélas ! et dans la nuit combien de froides ailes | 何ということ!そうして夜には彼の眼前で闘うために |
| Viendront battre son front ? | どれほどの冷酷な翼が訪れることか? |
| Il crie épouvanté, tu poursuis implacable. | 彼は慄然として叫ぶ。お前は容赦なく追い続ける。 |
| Pâle, épuisé, béant, sous ton vol qui l'accable | 血の気もなく、疲れ果て、呆然とした彼を圧倒するお前の飛翔のもとに |
| Il ploie avec effroi ; | 彼は怯え、屈服する; |
| Chaque pas que tu fais semble creuser sa tombe. | お前の一歩一歩はあたかも彼の墓を掘るかのよう。 |
| Enfin le terme arrive... il court, il vole, il tombe, | とうとう終焉がやってくる…彼は駆け回り、飛行し、倒れ伏す、 |
| Et se relève roi ! | そうして、立ち上がって王となる。 |
| Mai 1828. | 1828年5月 |
| (Les Orientales) | (『東方詩集』) |
| (anonymousさん訳) | |
| ※注1 Louis Candide Boulanger (1806-1867) フランスの画家。1827年に「マゼッパの拷問」を展覧会に出品して名声を得る。ヴィクトル・ユゴーはブーランジェを大いに賞賛し、自分の作品に数多くの挿絵を依頼した。 ※注2 Frederick William Herschel (1738-1822) ドイツ生まれ、イギリスで成功した天文学者、音楽家、望遠鏡製作者。1787年に土星の7個の衛星のうちの6個を、同様に天王星を発見。その頃、天王星には6〜8個の衛星が属していると考えられていた。 | |