| Pensée des morts | 死者の追憶
|
| Alphonse de Lamartine | アルフォンス・ド・ラマルティーヌ
|
|
Voilà les feuilles sans sève
| 樹液を失った木の葉が
|
Qui tombent sur le gazon,
| 芝草に落ち、
|
Voilà le vent qui s'élève
| 風は熾っても
|
Et gémit dans le vallon,
| 小谷で呻いているばかり、
|
Voilà l'errante hirondelle
| さまよえる燕は翼の端で
|
Qui rase du bout de l'aile
| 沼地のたまり水を
|
L'eau dormante des marais,
| すれすれに掠めてゆき、
|
Voilà l'enfant des chaumières
| わら葺の家の子は
|
Qui glane sur les bruyères
| ヒースの野にて
|
Le bois tombé des forêts.
| 森から落ちた薪を拾い集める。
|
|
|
L'onde n'a plus le murmure,
| 河はもう、森を魅惑していた
|
Dont elle enchantait les bois;
| あのせせらぎの音をたてず;
|
Sous des rameaux sans verdure
| 緑を失った小枝の許で
|
Les oiseaux n'ont plus de voix;
| 鳥たちはもう声を持たぬ;
|
Le soir est près de l'aurore,
| 夜はまさに明けようとしており、
|
L'astre à peine vient d'éclore
| ひと巡りを終えようとしていた星辰は
|
Qu'il va terminer son tour,
| ようやく姿を現したばかりで、
|
Il jette par intervalle
| 時おり、いまわの際の
|
Une heure de clarté pâle
| また、いつの日か呼ばれるであろう
|
Qu'on appelle encore un jour.
| ほのかな光を投げかける。
|
|
|
L'aube n'a plus de zéphire
| 金色の雲の下で
|
Sous ses nuages dorés,
| 夜明けにはもうそよ風は吹かない、
|
La pourpre du soir expire
| 黄昏時の緋色は
|
Sur les flots décolorés,
| 生気のない海原に消えてゆく、
|
La mer solitaire et vide
| 寂しげで虚ろな海は
|
N'est plus qu'un désert aride
| 非情な砂漠であるにすぎない
|
Où l'oeil cherche en vain l'esquif,
| そこで眼差しは空しく小舟を探し求める、
|
Et sur la grève plus sourde
| そうして、より動じることのない砂浜では
|
La vague orageuse et lourde
| 荒れ模様で重苦しい波が
|
N'a qu'un murmure plaintif.
| 哀しげに呟くばかり。
|
|
|
La brebis sur les collines
| 丘の上の牝羊が
|
Ne trouve plus le gazon,
| 芝草を見出すことはもうないだろう、
|
Son agneau laisse aux épines
| 子羊は茨に
|
Les débris de sa toison,
| 毛屑を残し、
|
La flûte aux accords champêtres
| 田園の調べに彩られた笛は
|
Ne réjouit plus les hêtres
| もはや喜びと愛の旋律で
|
Des airs de joie ou d'amour,
| ブナの樹を楽しませることはない、
|
Toute herbe aux champs est glanée :
| 野の草はすべて拾いあさられる:
|
Ainsi finit une année,
| こんなふうに一年が終わり、
|
Ainsi finissent nos jours!
| われわれの時代も過ぎ去るのだ!
|
|
|
C'est la saison où tout tombe
| 激化した突風に
|
Aux coups redoublés des vents;
| すべてが落ちゆく季節;
|
Un vent qui vient de la tombe
| 墓穴より生じた風が
|
Moissonne aussi les vivants :
| 生あるものをも駆り集める:
|
Ils tombent alors par mille,
| それで彼らはあまた倒れる、
|
Comme la plume inutile
| 冬が近づくにつれ
|
Que l'aigle abandonne aux airs,
| 新たな羽根が、
|
Lorsque des plumes nouvelles
| ふたたび翼を暖めるようになった時に
|
Viennent réchauffer ses ailes
| 鷲が天空に捨ておいた
|
A l'approche des hivers.
| 不要な羽根のごとく。
|
|
|
C'est alors que ma paupière
| あなたが青ざめ息絶えてゆくのが
|
Vous vit pâlir et mourir,
| わたくしのまぶたに浮かんだ時、
|
Tendres fruits qu'à la lumière
| 神が熟させはしなかった
|
Dieu n'a pas laissé mûrir!
| 蒼い果実のことを考えた!
|
Quoique jeune sur la terre,
| 若いけれども、
|
Je suis déjà solitaire
| この時代の人々のなかで
|
Parmi ceux de ma saison,
| わたくしはすでに天涯孤独である、
|
Et quand je dis en moi-même :
| そうして自分自身にこう語る時:
|
Où sont ceux que ton coeur aime?
| おまえの心が愛した者たちはどこに?
|
Je regarde le gazon.
| わたくしは芝草を眺めるのだ。
|
|
|
Leur tombe est sur la colline,
| 彼らの墓は丘の上にある、
|
Mon pied la sait; la voilà!
| わたくしの足には覚えがある;あそこです!
|
Mais leur essence divine,
| 彼らの崇高なる精髄、
|
Mais eux, Seigneur, sont-ils là?
| けれども主よ、彼らはあそこにいるのですか?
|
Jusqu'à l'indien rivage
| 森鳩がわたくしたちの地に持ち帰るための
|
Le ramier porte un message
| ことづけをインドの海岸まで
|
Qu'il rapporte à nos climats;
| 運んでゆく;
|
La voile passe et repasse,
| 帆船が通り過ぎ、また立ち寄る、
|
Mais de son étroit espace
| むろん、その空間からは
|
Leur âme ne revient pas.
| 彼らの魂は戻ってこない。
|
|
|
Ah! quand les vents de l'automne
| ああ!秋の風が
|
Sifflent dans les rameaux morts,
| 枯れた小枝の間を吹き抜ける時、
|
Quand le brin d'herbe frissonne,
| 香草の若茎がそよぐ時、
|
Quand le pin rend ses accords,
| 松が和弦を奏でる時、
|
Quand la cloche des ténèbres
| 鐘が暗闇にて
|
Balance ses glas funèbres,
| 陰鬱な葬送に揺れる時、
|
La nuit, à travers les bois,
| 夜には森を抜け、
|
A chaque vent qui s'élève,
| 立つ風ごとに、
|
A chaque flot sur la grève,
| 砂浜に打ち寄せる波ごとに、
|
Je dis : N'es-tu pas leur voix?
| わたくしは声をかけます:お前は彼らの声ではないのか?
|
|
|
Du moins si leur voix si pure
| これほどにも混じりけのない彼らの声が
|
Est trop vague pour nos sens,
| もしもわたくしたちの知覚にとってあまりにも漠然としているのなら、
|
Leur âme en secret murmure
| 彼らの魂は秘密裡に
|
De plus intimes accents;
| より親密な響きのもとにささやいているのです;
|
Au fond des coeurs qui sommeillent,
| まどろんでいた心の奥底で、
|
Leurs souvenirs qui s'éveillent
| 眠りから覚めた彼らの記憶は
|
Se pressent de tous côtés,
| あちらこちらにひしめいています、
|
Comme d'arides feuillages
| 雷雨が、それらをまとっていた樹の幹に
|
Que rapportent les orages
| ふたたびもたらした
|
Au tronc qui les a portés!
| 不毛な葉叢のごとく!
|
|
|
C'est une mère ravie
| 旅立ってゆく子たちに
|
A ses enfants dispersés,
| 別の人生を差し出して、
|
Qui leur tend de l'autre vie
| 有頂天になった母親がいる
|
Ces bras qui les ont bercés;
| その腕は彼らを揺すってあやしていた;
|
Des baisers sont sur sa bouche,
| 口づけは彼女の唇に、
|
Sur ce sein qui fut leur couche
| 彼らの寝床であったこの胸にあって
|
Son coeur les rappelle à soi;
| その心は彼らに自身を思い出させる;
|
Des pleurs voilent son sourire,
| 彼女のほほえみは涙にぼやけている、
|
Et son regard semble dire :
| そうして、その眼差しはこう言っているようだ:
|
Vous aime-t-on comme moi?
| 人はわたくしのようにお前を愛してくれたのかい?
|
|
|
C'est une jeune fiancée
| 若い許婚は
|
Qui, le front ceint du bandeau,
| そう、額にリボンを巻いているのですが、
|
N'emporta qu'une pensée
| 輝かしき時代を葬ってしまったという
|
De sa jeunesse au tombeau;
| 想念ばかりに駆られているのです;
|
Triste, hélas! dans le ciel même,
| ああ、悲しきかな!彼女が愛する者に再会することができるのは
|
Pour revoir celui qu'elle aime
| 天においてほかはありません
|
Elle revient sur ses pas,
| 彼女は歩を翻し、
|
Et lui dit : Ma tombe est verte!
| 彼に告げます:わたくしの墓は緑に包まれているのです!
|
Sur cette terre déserte
| 砂漠のようなこの世で
|
Qu'attends-tu? Je n'y suis pas!
| 何を待ち受けているのです?わたくしはそこにはおりません!
|
|
|
C'est un ami de l'enfance,
| 逆境の暗澹とした日々に、
|
Qu'aux jours sombres du malheur
| わたくしたちの心の支えとなるよう
|
Nous prêta la Providence
| 神を招きよせてくれた
|
Pour appuyer notre ceur;
| 幼き頃の友がいます;
|
Il n'est plus; notre âme est veuve,
| 彼はもういない;わたくしたちの魂は欠けてしまった、
|
Il nous suit dans notre épreuve
| 彼はわたくしたちの苦悩の跡を辿り
|
Et nous dit avec pitié :
| そうして哀れみをもって語る:
|
Ami, si ton âme est pleine,
| 友よ、もしも君の魂が
|
De ta joie ou de ta peine
| 喜び、あるいは苦痛に満たされているとしたら
|
Qui portera la moitié?
| どちらの半分を選ぶのかい?
|
|
|
C'est l'ombre pâle d'un père
| そこに、わたくしたちの名を呼びながら死んでいった
|
Qui mourut en nous nommant;
| 父の青白い亡霊が来ています;
|
C'est une soeur, c'est un frère,
| 目下のところ姉と兄が、
|
Qui nous devance un moment;
| 我々に先立ちました;
|
Sous notre heureuse demeure,
| 幸福な住まいにて、
|
Avec celui qui les pleure,
| 父と共に彼らの死を悼んだものです、
|
Hélas! ils dormaient hier!
| 何ということ!彼らはついこの間眠りについたのです!
|
Et notre coeur doute encore,
| そうしてわたくしたちはまだ胸の裡で疑っているのです、
|
Que le ver déjà dévore
| わたくしたちの肉体でもあるこの肉体を
|
Cette chair de notre chair!
| すでに蛆虫が貪り食ってしまったなんて!
|
|
|
L'enfant dont la mort cruelle
| 惨たらしい死によって
|
Vient de vider le berceau,
| 揺りかごから追い遣られたばかりの子は、
|
Qui tomba de la mamelle
| 凍てつくような墓碑の床に
|
Au lit glacé du tombeau;
| 母の乳より取り落とされたので
|
Tous ceux enfin dont la vie
| 結局彼らは
|
Un jour ou l'autre ravie,
| 皆わたくしたちの一部から
|
Emporte une part de nous,
| いつかそのうち喜ばしい生によって連れ去られ、
|
Murmurent sous la poussière :
| 風化しつつ呟くのです:
|
Vous qui voyez la lumière,
| 光を見たというあなたは、
|
Vous souvenez-vous de nous?
| わたくしたちのことを憶えていらっしゃいますか?
|
|
|
Ah! vous pleurer est le bonheur suprême,
| ああ!あなたは至福の時を悼んでいるのです、
|
Mânes chéris de quiconque a des pleurs!
| 愛する祖先の霊は誰であろうと涙に暮れています!
|
Vous oublier c'est s'oublier soi-même :
| 忘却とはあなた自身が忘れ去られるということです:
|
N'êtes-vous pas un débris de nos coeurs?
| あなたはわたくしたちの心の名残ではないのですか?
|
|
|
En avançant dans notre obscur voyage,
| 心地よい過去より漠然と旅に身を投じると、
|
Du doux passé l'horizon est plus beau,
| 地平線はより晴れやかに見渡され、
|
En deux moitiés notre âme se partage,
| わたくしたちは魂を等しく二つに別ち、
|
Et la meilleure appartient au tombeau!
| より良きほうが死の領域へと迎えられます!
|
|
|
Dieu du pardon! leur Dieu! Dieu de leurs pères!
| 許しの神よ!彼らの神よ!祖先の神よ!
|
Toi que leur bouche a si souvent nommé!
| 彼らがあれほどしばしば名を挙げていた貴方!
|
Entends pour eux les larmes de leurs frères!
| 彼らの代わりにその兄弟たちの悲しみを理解してください!
|
Prions pour eux, nous qu'ils ont tant aimés!
| 彼らのために祈りましょう、わたくしたちは彼らにとても愛されたのだから!
|
|
|
Ils t'ont prié pendant leur courte vie,
| 短い人生の間にも彼らは貴方に願い、
|
Ils ont souri quand tu les as frappés!
| 貴方に驚かされれば、微笑みもしました!
|
Ils ont crié : Que ta main soit bénie!
| 彼らは叫びました:貴方の手が祝福されますように!
|
Dieu, tout espoir! les aurais-tu trompés?
| 総ての希望の神よ!貴方は彼らの判断を誤らせたのですか?
|
|
|
Et cependant pourquoi ce long silence?
| しかし、この長い沈黙は何故なのです?
|
Nous auraient-ils oubliés sans retour?
| 帰る気もなく、彼らはわたくしたちのことを忘れてしまったのでしょうか?
|
N'aiment-ils plus? Ah! ce doute t'offense!
| もう愛してはくれないのか?ああ!この迷いは貴方を傷つけます!
|
Et toi, mon Dieu, n'es-tu pas tout amour?
| そうして、貴方、わが神よ、貴方こそ愛そのものではないのですか?
|
|
|
Mais, s'ils parlaient à l'ami qui les pleure,
| けれども、もしも彼らがその死を嘆いてくれる友に語るのなら、
|
S'ils nous disaient comment ils sont heureux,
| 貴方の思惑がわたくしたちの時代の先を越すことを、
|
De tes desseins nous devancerions l'heure,
| 彼らがどれほど幸福に感じているか告げてくれるのなら、
|
Avant ton jour nous volerions vers eux.
| わたくしたちは貴方より前に彼らのもとに飛んでゆくであろうに。
|
|
|
Où vivent-ils? Quel astre, à leur paupière
| 彼らはどこで過ごしているのです?彼らの瞼にはどの星が
|
Répand un jour plus durable et plus doux?
| いつの日か、恒久的でより深き愛情を投げかけるのだろう?
|
Vont-ils peupler ces îles de lumière?
| 彼らはこれら光の島の住人となったのだろうか?
|
Ou planent-ils entre le ciel et nous?
| それとも、天とわたくしたちとの間を漂っているのですか?
|
|
|
Sont-ils noyés dans l'éternelle flamme?
| 彼らは永遠の焔に覆い尽くされてしまったのでしょうか?
|
Ont-ils perdu ces doux noms d'ici-bas,
| 姉妹たちや恋人や妻のこの世の名、
|
Ces noms de soeur et d'amante et de femme?
| これら甘美な名をも忘れてしまったのでしょうか?
|
A ces appels ne répondront-ils pas?
| それらの呼びかけにも答えることはないのですか?
|
|
|
Non, non, mon Dieu, si la céleste gloire
| いいえ、まさか、わが神よ、もしも天上の栄光が
|
Leur eût ravi tout souvenir humain,
| 彼らにとって人間としての喜ばしい想い出にほかならないのなら、
|
Tu nous aurais enlevé leur mémoire;
| 貴方は彼らの記憶を奪うことはなかったであろうに;
|
Nos pleurs sur eux couleraient-ils en vain?
| わたくしたちの涙は彼らの上を虚しく流れてゆくのですか?
|
|
|
Ah! dans ton sein que leur âme se noie!
| ああ!貴方の深奥に彼らの魂は埋もれてしまった!
|
Mais garde-nous nos places dans leur coeur;
| けれども、彼らの心の中にわたくしたちの居所を失わせないでください;
|
Eux qui jadis ont goûté notre joie,
| かつてわたくしたちの歓喜を味わってきたのだから、
|
Pouvons-nous être heureux sans leur bonheur?
| 彼らが愉しむこともできないのに、わたくしたちは幸福でいられるのでしょうか?
|
|
|
Etends sur eux la main de ta clémence,
| 彼らに貴方の寛大な手を差し伸べてあげてください、
|
Ils ont péché; mais le ciel est un don!
| 彼らは罪びとです;しかしながら、天には恵みがあります!
|
Ils ont souffert; c'est une autre innocence!
| 彼らは思い悩みました;より明らかな潔白の証です!
|
Ils ont aimé; c'est le sceau du pardon!
| 彼らは愛しました;それは許しのしるしです!
|
|
|
Ils furent ce que nous sommes,
| 彼らはわたくしたちが存在しているのと同じように生きていたのです、
|
Poussière, jouet du vent!
| 風に弄ばれる、取るに足らない塵なのです!
|
Fragiles comme des hommes,
| 人間のように壊れやすく、
|
Faibles comme le néant!
| 無にも等しく弱々しい!
|
Si leurs pieds souvent glissèrent,
| もしも彼らが足を滑らせたら、
|
Si leurs lèvres transgressèrent
| もしもその唇が貴方の教えの
|
Quelque lettre de ta loi,
| 何らかの趣意に背いたのなら、
|
Ô Père! ô Juge suprême!
| おお、父なる神よ!至高の審判官よ!
|
Ah! ne les vois pas eux-même,
| ああ!彼らをそのままに判断しないでください、
|
Ne regarde en eux que toi!
| 彼らの中に貴方の姿のみを見つめてください!
|
|
|
Si tu scrutes la poussière,
| 貴方が塵を探ろうとすれば、
|
Elle s'enfuit à ta voix!
| その声に驚き掻き消えてしまいます!
|
Si tu touches la lumière,
| 貴方が光に触れるのなら、
|
Elle ternira tes doigts!
| その指は傷つけられてしまうことでしょう!
|
Si ton oeil divin les sonde,
| もしも貴方の神々しい眼がそれらを隈なく調べるのなら、
|
Les colonnes de ce monde
| この世を支える円柱と
|
Et des cieux chancelleront :
| 天は揺らぐことだろう:
|
Si tu dis à l'innocence :
| 貴方が無実な者にこう言うとしましょう:
|
Monte et plaide en ma présence!
| わたくしのところまで昇ってきて、面前で弁護しなさい!
|
Tes vertus se voileront.
| 貴方の美徳は覆われてしまうことでしょう。
|
|
|
Mais toi, Seigneur, tu possèdes
| でも、主よ、貴方は把握していらっしゃいます
|
Ta propre immortalité!
| ご自身が不滅であられることを!
|
Tout le bonheur que tu cèdes
| 貴方がお認めになったあらゆる喜ばしきことは
|
Accroît ta félicité!
| 至福を増すのです!
|
Tu dis au soleil d'éclore,
| 貴方が太陽に現れるよう命じられるから、
|
Et le jour ruisselle encore!
| いまだ日の光に溢れているのです!
|
Tu dis au temps d'enfanter,
| 時にも生じるよう言いつけられ、
|
Et l'éternité docile,
| 永遠もそれに従ったのです、
|
Jetant les siècles par mille,
| 数知れぬ世紀を放って、
|
Les répand sans les compter!
| 惜しみなく撒き散らされたのです!
|
|
|
Les mondes que tu répares
| 貴方によって回復させられた世界は
|
Devant toi vont rajeunir,
| 貴方の前で再び新しくなることでしょう、
|
Et jamais tu ne sépares
| そうして、貴方は未来から過去を
|
Le passé de l'avenir;
| 決して切り離されることはないのです;
|
Tu vis! et tu vis! les âges,
| 貴方は生き続けました!そうして見届けられました!
|
Inégaux pour tes ouvrages,
| 貴方の作品にしてはちぐはぐなあらゆる時代、
|
Sont tous égaux sous ta main;
| それらは全てあなたの許では平等なのです;
|
Et jamais ta voix ne nomme,
| 貴方はまず声にされることはないでしょう、
|
Hélas! ces trois mots de l'homme :
| ああ、無念!人類の、これら3つの言葉を:
|
Hier, aujourd'hui, demain!
| 昨日、今日、明日です!
|
|
|
Ô Père de la nature,
| おお、自然界の父よ、
|
Source, abîme de tout bien,
| あらゆる善の源であり、深淵であるお方、
|
Rien à toi ne se mesure,
| 貴方にあっては、推しはかれないものなど何ひとつありません、
|
Ah! ne te mesure à rien!
| ああ!何ひとつ惜しまないでいただきたいのです!
|
Mets, à divine clémence,
| 崇高な仁徳をそなえられた、
|
Mets ton poids dans la balance,
| 貴方の重みに物を言わせてください、
|
Si tu pèses le néant!
| もしもあなたが無を量るというのなら!
|
Triomphe, ô vertu suprême!
| 打ち勝ってください、おお、至上の美徳よ!
|
En te contemplant toi-même,
| 貴方がご自身を深く見つめられ、
|
| Triomphe en nous pardonnant! | わたくしたちを許すことによって勝利を収められますように!
|
|
| (Harmonies poétiques et religieuses) | (『詩的で宗教的な調べ』)
|
| (anonymousさん訳)
|